李叔同《送别》歌词(中英对照)
Lyrics of 'Bidding Farewell' by Li Shutong

 
Comment(s)打印 E-mail China.org.cn  2013-02-05
调整字号大小:

李叔同(弘一法师)填词的《送别·长亭外》传唱百年至今。

【原歌词】
送别
作者:李叔同


长亭外,古道边,芳草碧连天。

晚风拂柳笛声残,夕阳山外山。


天之涯,地之角,

知交半零落。

一觚浊酒尽余欢,

今宵别梦寒。


长亭外,古道边,芳草碧连天。

问君此去几时来,

来时莫徘徊。

 

【英文版】
Bidding Farewell
By Li Shutong


Outside the long corridor, along the ancient road, the green grass seemed to connect with the sky.

Under the gentle night breeze, swung the willows and resonated the melancholic melody from an old flute, whilst the descending sun illuminated mountains by mountain.

At the edge of the sky and the corner of the land,

The friends in hearts have gone their separate ways.

If only we had a bottle of distilled wine to celebrate the rare reunion;

Then it wouldn't be so cold tonight.

Outside the long corridor, along the ancient road, the green grass seemed to connect with the sky.

To ask my friend, "When will you be back after we part ways this time?"

Please don't hesitate to drop by when you are here again.

(China.org.cn 吴瑾 英译)

分享到:

Go to Forum >>0 Comment(s)

No comments.

Add your comments...

  • User Name Required
  • Your Comment
  • Enter the words you see:   
    Racist, abusive and off-topic comments may be removed by the moderator.
Send your storiesGet more from China.org.cnMobileMobileRSSRSSNewsletterNewsletter