[中英双语] 李克强总理记者会精彩语录
Quotes from Premier Li's debut press conference

 
Comment(s)打印 E-mail China.org.cn  2013-03-18
调整字号大小:

3月17日上午,十二届全国人大一次会议闭幕。国务院总理李克强在人民大会堂金色大厅与中外记者见面并回答记者提问。

总理记者会是一年一度的两会压轴大戏。成为中国政府“掌门人”的李克强将如何施政和推进改革,是昨天中外记者乃至全社会、海内外都高度关注的焦点;而总理的回答也是精彩纷呈,妙语不断。

3月17日上午,国务院总理李克强在人民大会堂金色大厅与中外记者见面并回答记者提问。[中国网]

3月17日上午,国务院总理李克强在人民大会堂金色大厅与中外记者见面并回答记者提问。[中国网]
The newly-elected Chinese Premier Li Keqiang hosts a press conference at the Great Hall of the People in Beijing Sunday morning. [China.org.cn]

【开场白】 [Welcoming address]
“我们将忠诚于宪法,忠实于人民,以民之所望为施政所向。” "We will be true to the Constitution and loyal to the people, and the people's wish will point the direction of our government's efforts."
【改革】 [Reform]
“我们要有壮士断腕的决心,言出必行。” "We are determined to make that sacrifice. We will keep our promise and match up our words with action."
“不是说政府有错位的问题吗?那就把错装在政府身上的手换成市场的手。这是削权,是自我革命,会很痛,甚至有割腕的感觉,但这是发展的需要,是人民的愿望。我们要有壮士断腕的决心,言出必行,说到做到,决不明放暗不放,避重就轻,更不能搞变相游戏。” "As for the view expressed by some people that the government has some misplaced roles, then let's restore to the market the hand that has mis-grown on the government. The reform is about curbing government power. It's a self-imposed revolution. It would require real sacrifice and this would be painful, but this is demanded by the development and wanted by the people. Then we are determined to make that sacrifice. We will keep our promise and match up our words with action. We will never secretly hold on to the powers or shy away from real difficult issues, and we will never play any games to get around the requirements of the reform."
“我之所以说改革是最大的红利,是因为我国社会主义市场经济还在完善过程中,靠改革进一步解放生产力还有巨大的空间,让改革的红利惠及全体人民还有巨大的潜力。改革贵在行动,喊破嗓子不如甩开膀子。 "I have also said, 'let reform pay the biggest dividend for China.' It is because there is still room for improvement in the country's socialist market economy, there is great space for further unleashing productivity through reform and there is great potential to make sure the benefits of reforms will reach the entire population. In advancing the reform, the important thing is to take action. Talking the talk is not as good as walking the walk."
“再深的水我们也得趟,因为别无选择。” "However deep the water may be, we will wade into it because we have no alternative."
“市场能办的,多放给市场。社会可以做好的,就交给社会。政府管住、管好它应该管的事。” "We need to leave to the market and society what they can do well. The government needs to manage well the matters that fall under its supervision."
【反腐】 [Fighting Corruption]
“腐败和我们政府的信誉应该说水火不容,中国政府反对腐败的决心和意志是坚定不移的,这里我也想表个态。” "Corruption is incompatible with the nature of government. The Chinese government has unshakable resolve and determination to fight corruption. And here let me make my position clear."
“自古有所谓‘为官发财,应当两道’。既然担任了公职,为公众服务,就要断掉发财的念想。我们愿意接受全社会、接受媒体的监督。” "Since the ancient times, holding government office and making money have been 'two separate lanes.' Since we have chosen public service, we should give up all thoughts of making money. And we will readily accept supervision of the whole society and the media."
“这里我们也约法三章,本届政府内,一是政府性的楼堂馆所一律不得新建;二是财政供养的人员只减不增;三是公费接待、公费出国、公费购车只减不增。这三条中央政府要带头做起,一级做给一级看。” "Within my tenure, the government will not use public coffer to construct new offices, halls or guest houses for the government use. The number of government employees, spending on official hospitality, overseas trips for official purposes and purchases of official vehicles will be reduced. The central government will set an example and governments at all levels must follow suit."
【中美关系】 [Sino-US ties]
“不同大国之间的冲突并不是必然定律。只要我们相互尊重对方的重大关切,管控好分歧,就可以使共同利益超越分歧。” "I don't believe conflicts between big powers are inevitable. Shared interests often override their disputes."
【黑客攻击】 [Hacker attacks]
“你说到的黑客攻击问题,这可以说是一个世界性的问题,中国本身就是主要的被黑客攻击的受害者,中方不仅不支持,而且反对黑客攻击行为。刚才你说的话我怎么有有罪推定的感觉啊?我想我们还是少一些没有根据的相互指责,多做一些维护网络安全的实事。” "You also asked about hacker attack. This is a worldwide problem, and in fact China itself is a main target of hacker attack. China does not support but indeed oppose such attacks. Your question, I sensed the presumption of guilt. I think we should not make groundless accusations against each other and spend more time doing practical things that will contribute to cyber security."
【两岸关系】 [Cross-Straits ties]
“打断骨头连着筋,同胞之间,同族之情,没有打不开的结。” "Bones may be broken but not the sinews, because we are fellow compatriots. Between us there is no knot that cannot be undone."
【城镇化】 [Urbanization]
“要注意防止城市病,不能一边是高楼林立,一边是棚户连片。” "We need to prevent the urban malaise and avoid the situation in which high-rises co-exist with shantytowns."
【环境污染和食品安全】 [Environmental pollution and food safety]
“一段时期以来,北京、实际上中国东部比较大范围出现雾霾天气,我和大家一样,心情都很沉重。对这一长期积累形成的问题,我们要下更大的决心,以更大的作为去进行治理。” "I feel upset (about the smog that recently shrouded Beijing and large parts of the country's eastern areas). To tackle the problems, we need an iron fist, firm resolution and tough measures."
“要打造中国经济的升级版,就包括在发展中要让人民呼吸洁净的空气,饮用安全的水,食用放心食品。“ "We will upgrade China's economic development model to enable people to enjoy clean air and safe drinking water and food."
【香港】 [Hong Kong]
“香港同胞勤劳、智慧,香港社会包容、开放、充满活力。” "Hong Kong compatriots are hardworking and smart. Hong Kong society is open, inclusive and vigorous."
【个人经历】 [Personal experiences]
“在我个人的经历,在读书、做事、文化熏陶当中,悟出一个道理,就是行大道、民为本、利天下。这九个字不是什么典籍的原话,是我的心得。我坚信做人要正、办事要公,才能利国利民。谢谢。” "In my life, through reading, through handling various matters, and through my cultural upbringing, I have learned the following, which is, to follow the great way, to put the people first and to benefit all under heaven. You cannot find the exact words in any classical works. These are things I have learned in my life. I'm convinced that only by being upright in conducting oneself and only by being fair in handling affairs, can one benefit the country and the people."

分享到:

Go to Forum >>0 Comment(s)

No comments.

Add your comments...

  • User Name Required
  • Your Comment
  • Enter the words you see:   
    Racist, abusive and off-topic comments may be removed by the moderator.
Send your storiesGet more from China.org.cnMobileMobileRSSRSSNewsletterNewsletter