习近平接受土库曼斯坦、俄罗斯、哈萨克斯坦、乌兹别克斯坦、吉尔吉斯斯坦五国媒体联合采访
President Xi's joint written interview with media from Turkmenistan, Russia, Kazakhstan, Uzbekistan, Kyrgyzstan

 
Comment(s)打印 E-mail China.org.cn  2013-09-04
调整字号大小:
问:二十国集团领导人圣彼得堡峰会期间您将同普京总统举行双边会晤,您对这次会晤有何期待?您如何评价俄罗斯为举办这次二十国集团领导人峰会所做的工作? 3. You will have a bilateral meeting with President Putin on the sidelines of the G20 St Petersburg Summit. What expectations do you have for this summit? How do you see the work Russia has done in hosting the summit? 
答:我十分期待同我的老朋友普京总统在圣彼得堡举行会晤。我今年3月访问俄罗斯时讲过,希望双方把握美好的早春时节,为两国关系发展、为世界和平与发展辛勤耕耘,收获新的成果。 I am very much looking forward to meeting my old friend President Putin in St Petersburg. As I said during my visit to Russia last March, I hope the two sides will seize the opportune time of early spring to plough and hoe and reap a bumper harvest not only for our bilateral relations but also for peace and development in the world.
令人高兴的是,双方积极落实我同普京总统在莫斯科达成的各项合作共识和协议,推动两国经贸、投资、能源、执法和战略安全、军事军技、地方、人文、国际等各领域合作都取得重要成果或积极进展。 It is heartening to note that both sides are working hard to implement the cooperation consensus and agreements President Putin and I reached in Moscow, and bilateral cooperation in a wide range of areas, from economy, trade, investment, energy and law enforcement, to strategic and security matters, military-to-military relations, defense technology, local exchanges, culture and international affairs, has yielded important results or made positive progress.
这次我同普京总统的会晤,恰逢金秋收获季节。春华秋实,我们将共同总结今年3月会晤以来两国关系发展取得的成果,规划下一阶段双方各领域合作发展方向和目标,见证两国有关部门和企业签署一系列新的合作文件。 This time, my meeting with President Putin will take place in autumn - the golden season of harvest. What has been sowed in spring will be turned into rich fruits this autumn. Together, we will review the progress in bilateral ties since our March meeting, set the direction and targets for cooperation in various areas in the next stage, and witness the signing of many new cooperation documents between relevant departments and companies.
我相信,双方将以这次会晤为契机,继续发挥中俄高水平政治关系优势,全面深化各领域务实合作,密切在国际事务中的协调和配合,把两国关系发展得更好,推动两国发展振兴。 I am sure that both sides will use the upcoming summit meeting as an opportunity to further capitalize on the high-level political relationship between our two countries, deepen practical cooperation across the board, intensify coordination and collaboration in international affairs, and take China-Russia relations to the next level to facilitate development efforts in both countries.
作为今年二十国集团主席国,俄罗斯积极协调各成员,加强二十国集团作用,促进世界经济复苏,为举办这次峰会做了大量卓有成效的工作,充分展现了大国作用和影响,中方予以高度评价。 As the holder of this year's G20 presidency, Russia has made robust efforts to coordinate among members, strengthen the role of the G20 and promote world economic recovery. It has done a great deal of effective work in preparation for the G20 summit, fully demonstrating the role and impact of a major global player. China highly commends Russia's effort.
中方全力支持俄方办好这次峰会。相信在俄方主持下,在各方一道努力下,圣彼得堡峰会一定会取得积极成果,成为二十国集团发展进程中的重要一环,为二十国集团合作聚共识,为全球经济治理谋思路,为世界经济增长添动力。 China pledges its full support to Russia's efforts to host a successful summit. We believe that under Russia's stewardship and with the efforts of all parties, the forthcoming St Petersburg summit will deliver positive results. By building consensus for G20 cooperation, putting forward ideas for global economic governance, and stimulating growth momentum for the world economy, the summit will serve as an important link in the course of G20's development.
问:二十国集团领导人第八次峰会即将在俄罗斯圣彼得堡举行,中方对这次峰会有何期待? 4. The Eighth G20 Leaders' Summit will soon be held in St Petersburg, Russia. What does China expect from the summit?
答:二十国集团领导人圣彼得堡峰会即将举行。这是在世界经济增长动力不足、国际金融危机深层次影响不断显现的背景下,世界主要经济体领导人举行的一次重要会议。中方支持圣彼得堡峰会以增长和就业为主题,推动二十国集团建立更加紧密的伙伴关系,加强宏观经济政策协调,共同开创世界经济更加美好的未来。 The G20 Leaders' Summit will soon take place in St Petersburg. At a time when world economic growth lacks momentum and the deep-seated impact of the international financial crisis goes on unabated, it will be an important meeting among leaders of the world's major economies. China supports the St Petersburg summit to focus on growth and employment to promote even closer partnerships among G20 members, strengthen their macro-economic policy coordination and jointly usher in a brighter future for the world economy.
第一,共同采取负责任的宏观经济政策。首先是办好自己的事,确保本国经济不出大问题,并通过积极的结构改革增强经济竞争力。在此基础上,各方要加强政策协调,相互带来正面而非负面的外溢效应,共同应对当前世界经济金融领域重大风险和挑战。 First, G20 members should adopt responsible macro-economic policies. It is important that each country should, first and foremost, manage its own affairs well, keep its own economic house in order, and enhance economic competitiveness through vigorous structural reforms. On the basis of this, parties should step up policy coordination, make sure that the spillover effect of their policies are positive, not otherwise, and work together to meet the major risks and challenges in the international economic and financial fields.
第二,维护和发展更加开放的世界经济。各国要旗帜鲜明反对各种形式的保护主义,推动多哈回合谈判达成早期收获,维护自由、开放、非歧视的多边贸易体系。推动各国经济加深融合,共同建设全球价值链,避免造成全球市场分割和贸易体系分化,实现互利共赢发展。 Second, the G20 should uphold and promote greater openness in the world economy. Countries should categorically oppose protectionism of all forms, promote an early harvest of the Doha Round negotiations, and safeguard a free, open and non-discriminatory multilateral trading regime. Efforts should be made to deepen economic integration among countries, build a global value chain, and avoid fragmentation of markets and trading systems. This will contribute to win-win development of all countries.
第三,完善全球经济治理。二十国集团要继续致力于提高新兴市场国家和发展中国家代表性和发言权,特别是要尽快落实国际货币基金组织份额和治理改革方案,并按时于2014年1月完成国际货币基金组织份额公式调整和新一轮份额总检查,如期于2015年审议特别提款权货币篮子组成。 Third, the G20 should work to improve global economic governance. It should continue to increase the representation and voice of emerging markets and developing countries. In particular, it should speedily implement the quota and governance reform plans for the IMF, complete on time IMF's quota formula adjustment and the next round of general quotas review by January 2014, and review the basket of currencies for special drawing rights as scheduled for 2015.
第四,做发展中国家的发展伙伴。二十国集团要充分发挥自身优势,在推动解决全球发展问题上体现更强的政治意愿,建设更加有效的全球发展伙伴关系,调动更多经济资源,破解更多发展难题。 Fourth, the G20 should strive to be a development partner for developing countries. It should fully harness its own advantage and demonstrate greater political commitment to pushing for solutions to global development issues. It should forge more effective global partnerships on development, and mobilize more economic resources to tackle a greater number of development challenges.


   Previous   1   2   3   4   Next  


分享到:

Go to Forum >>0 Comment(s)

No comments.

Add your comments...

  • User Name Required
  • Your Comment
  • Enter the words you see:   
    Racist, abusive and off-topic comments may be removed by the moderator.
Send your storiesGet more from China.org.cnMobileMobileRSSRSSNewsletterNewsletter