中共中央关于全面深化改革若干重大问题的决定(全文)
Decision of the CCCPC on Some Major Issues Concerning Comprehensively Deepening the Reform

 
Comment(s)打印 E-mail China.org.cn  2014-01-17
调整字号大小:

十六、加强和改善党对全面深化改革的领导 XVI. Strengthening and Improving the Party's Leadership in the Course of Comprehensively Deepening the Reform
全面深化改革必须加强和改善党的领导,充分发挥党总揽全局、协调各方的领导核心作用,建设学习型、服务型、创新型的马克思主义执政党,提高党的领导水平和执政能力,确保改革取得成功。 To deepen reform comprehensively, we must enhance and improve the Party's leadership, ensure that the Party plays its role as the leadership core in exercising overall leadership and coordinating all efforts, build the Party into an innovative, service-oriented and learning Marxist governing party, and improve the Party's art of leadership and governance to ensure the victory of our reform.
(58)全党同志要把思想和行动统一到中央关于全面深化改革重大决策部署上来,正确处理中央和地方、全局和局部、当前和长远的关系,正确对待利益格局调整,充分发扬党内民主,坚决维护中央权威,保证政令畅通,坚定不移实现中央改革决策部署。 58. All Party members should align their thinking and action with the decisions and plans of the Party Central Committee for deepening reform comprehensively; properly handle the relationships between the central authority and local governments, between the overall situation and situations of localities, between immediate interests and long-term needs; correctly understand the adjustment of interest patterns; fully promote intra-Party democracy; resolutely uphold the authority of the Party Central Committee; ensure that the decisions of the Party Central Committee are carried out effectively; and perseveringly implement the Party Central Committee's reform decisions and plans.
中央成立全面深化改革领导小组,负责改革总体设计、统筹协调、整体推进、督促落实。 The Party Central Committee has set up the Leading Group for Deepening Reform Comprehensively to be in charge of designing reform on an overall basis, arranging and coordinating reforms of different sectors, pushing forward reforms as a whole and supervising the implementation of reform plans.
各级党委要切实履行对改革的领导责任,完善科学民主决策机制,以重大问题为导向,把各项改革举措落到实处。加强各级领导班子建设,完善干部教育培训和实践锻炼制度,不断提高领导班子和领导干部推动改革能力。创新基层党建工作,健全党的基层组织体系,充分发挥基层党组织的战斗堡垒作用,引导广大党员积极投身改革事业,发扬“钉钉子”精神,抓铁有痕、踏石留印,为全面深化改革作出积极贡献。 The Party committees at all levels should perform their duty of leadership in the reform, improve the scientific and democratic decision-making mechanism, and implement the reform measures by addressing major problems. We will strengthen the building of leading groups at all levels, improve the system so that officials can receive the necessary education and training and be tempered in practice, and enhance leading groups' and leading officials' capability in pushing forward reform. We will promote community-level Party building, improve the network of community-level Party organizations, bring into full play the role of community-level Party organizations in leading the Party members to devote themselves to reform. All Party members are encouraged to work hard on their posts to do their bit for deepening the reform comprehensively.
(59)全面深化改革,需要有力的组织保证和人才支撑。坚持党管干部原则,深化干部人事制度改革,构建有效管用、简便易行的选人用人机制,使各方面优秀干部充分涌现。发挥党组织领导和把关作用,强化党委(党组)、分管领导和组织部门在干部选拔任用中的权重和干部考察识别的责任,改革和完善干部考核评价制度,改进竞争性选拔干部办法,改进优秀年轻干部培养选拔机制,区分实施选任制和委任制干部选拔方式,坚决纠正唯票取人、唯分取人等现象,用好各年龄段干部,真正把信念坚定、为民服务、勤政务实、敢于担当、清正廉洁的好干部选拔出来。 59. Deepening reform comprehensively requires forceful organizational and personnel support. We should adhere to the principle of the Party supervising the performance of officials, deepen reform of the system for the management of officials and personnel, build an effective, easy and practicable mechanism for the selection and appointment of officials, so that officials with outstanding performance in all respects come to the fore. We should ensure the Party organizations' leadership and oversight in the selection and appointment of officials. We will increase the authority and responsibilities of the Party committees (leading Party members' groups), leading officials in charge and organization departments in selecting, appointing and evaluating officials, reform and improve the officials' performance evaluation system, and improve the method of selecting officials competitively. We will improve the mechanism for training and selecting outstanding young officials, selectively use the methods of election and direct appointment in selecting officials, resolutely correct the practice of selecting officials merely by their votes or grades. We must put officials of all ages to the best use, and select those who are honest and upright, committed to our cause, diligent and pragmatic in serving the people, and not afraid of taking on responsibilities.
打破干部部门化,拓宽选人视野和渠道,加强干部跨条块跨领域交流。破除“官本位”观念,推进干部能上能下、能进能出。完善和落实领导干部问责制,完善从严管理干部队伍制度体系。深化公务员分类改革,推行公务员职务与职级并行、职级与待遇挂钩制度,加快建立专业技术类、行政执法类公务员和聘任人员管理制度。完善基层公务员录用制度,在艰苦边远地区适当降低进入门槛。 We will not select officials just from within the same department or sector, but will widen the vision and channel of selecting and appointing officials, and promote the cross-sectoral exchange of officials. We should get rid of the “official rank standard,” encourage officials to be adaptive to promotion and demotion, appointment and resignation or retirement. We will implement a leading officials' accountability system, and place the ranks of officials under strict management. We will deepen the reform of civil servants based on the classification of their positions and duties, promote a system in which civil servants' positions match their rankings, and their rankings match their salary. We will speed up the establishment of a management system for technological professionals, administrative law enforcers and other government functionaries. We will improve the employment system of community-level civil servants, and appropriately lower the threshold for their employment in remote areas or areas with poor conditions.
建立集聚人才体制机制,择天下英才而用之。打破体制壁垒,扫除身份障碍,让人人都有成长成才、脱颖而出的通道,让各类人才都有施展才华的广阔天地。完善党政机关、企事业单位、社会各方面人才顺畅流动的制度体系。健全人才向基层流动、向艰苦地区和岗位流动、在一线创业的激励机制。加快形成具有国际竞争力的人才制度优势,完善人才评价机制,增强人才政策开放度,广泛吸引境外优秀人才回国或来华创业发展。 We will create the best conditions to attract talent from all over the world. We will remove institutional and other barriers to smooth the channels for each individual to exercise to the full his or her potential and create space for outstanding individuals to put their talent to the best use. We will make policies and rules that allow the smooth flow of talent in Party and government departments, enterprises and public institutions, and in every field of society. We will improve the incentive mechanism for people of talent to move to community-level positions and areas and posts with poor conditions, and to the frontlines of research and production. We should form an internationally competitive personnel system, improve the personnel assessment mechanism, increase the openness of personnel policies, and attract high-caliber personnel from overseas to start up business and pursue their careers in China.
(60)人民是改革的主体,要坚持党的群众路线,建立社会参与机制,充分发挥人民群众积极性、主动性、创造性,充分发挥工会、共青团、妇联等人民团体作用,齐心协力推进改革。鼓励地方、基层和群众大胆探索,加强重大改革试点工作,及时总结经验,宽容改革失误,加强宣传和舆论引导,为全面深化改革营造良好社会环境。 60. The people are the mainstay of reform. We should uphold the Party's mass line, establish a social participation mechanism, fully give rein to the people's enthusiasm, initiative and creativity, and bring into full play the role of people's organizations such as trade unions, the Chinese Communist Youth League and women's federations to act in concert for advancing reform. We will encourage local governments, community-level organizations and the general public to make bold explorations, and strengthen pilot programs of important reforms, summarize experience in a timely manner, be tolerant to errors in the course of reform, enhance publicity and opinion guidance, and create a sound social environment for deepening reform comprehensively.
全党同志要紧密团结在以习近平同志为总书记的党中央周围,锐意进取,攻坚克难,谱写改革开放伟大事业历史新篇章,为全面建成小康社会、不断夺取中国特色社会主义新胜利、实现中华民族伟大复兴的中国梦而奋斗! All Party members should rally closely around the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping as General Secretary, forge ahead with determination to tackle difficult problems, usher in a new chapter of the great cause of reform and opening up, strive to complete the building of a moderately prosperous society in all respects, continue to win new victories for socialism with Chinese characteristics, and realize the Chinese dream of the great revival of the Chinese nation!


   Previous   11   12   13   14   15   16  


分享到:

Go to Forum >>0 Comment(s)

No comments.

Add your comments...

  • User Name Required
  • Your Comment
  • Enter the words you see:   
    Racist, abusive and off-topic comments may be removed by the moderator.
Send your storiesGet more from China.org.cnMobileMobileRSSRSSNewsletterNewsletter