Full text: Joint communique of Russian, Indian, Chinese foreign ministers' meeting

Comment(s)打印 E-mail China.org.cn 2015-02-06

Foreign Minister Wang Yi (center) meets with his Indian counterpart Sushma Swaraj (right) and Russian Foreign Minister Sergei Lavrov in Beijing on Monday for a regular trilateral meeting among the foreign ministers of the three countries. [CFP]
2015年2月2日,中国、俄罗斯和印度外交部长第十三次会晤在北京举行,会后发表联合公报。公报全文如下:Russian, Indian and Chinese foreign ministers issued a joint communique Monday after wrapping up their 13th meeting in Beijing. The following is the full text of the document:
中华人民共和国、俄罗斯联邦和印度共和国外长第十三次会晤联合公报Joint Communique of the 13th Meeting of the Foreign Ministers of the Russian Federation, the Republic of India and the People's Republic of China
一、2015年2月2日,中华人民共和国、俄罗斯联邦和印度共和国外长在中国(北京)举行第十三次会晤。1. The Foreign Ministers of the Russian Federation, the Republic of India and the People's Republic of China held their 13th Meeting in Beijing, China, on 2 February 2015.
二、外长们认为,作为国际和地区有重要影响力的国家和新兴市场国家,中俄印需要本着开放、团结、相互理解与信任的精神,加强在国际事务中的协调,增进务实合作。外长们强调三国合作对维护国际和地区和平与稳定、推动全球经济增长与繁荣将发挥积极作用。2. The Ministers agreed that Russia, India and China (RIC), as countries with important influence at international and regional levels and emerging market economies, need to further strengthen coordination on global issues and practical cooperation, in the spirit of openness, solidarity, mutual understanding and trust. They emphasized that cooperation between their countries is conducive to maintaining international and regional peace and stability and promoting global economic growth and prosperity.
三、外长们回顾了2013年11月10日新德里会晤以来三国务实合作进展情况,认为三国应继续加强在智库、工商界、农业、减灾救灾、医药卫生等领域的合作。外长们探讨了在油气生产、运输以及能源、高科技、环保、互联互通等领域挖掘合作潜力。外长们同意开展议会、媒体、人文和青年交流活动,包括三国青年外交官交流互访。外长们对2014年7月在莫斯科举行的第13次中俄印三边学术研讨会所取得的成果表示满意,欢迎第14次三边学术研讨会于2015年5月在中国召开。3. The Ministers reviewed progress in their practical cooperation since the New Delhi meeting on 10 November 2013. They agreed that Russia, India and China should enhance their cooperation in think-tanks, business, agriculture, disaster mitigation and relief, medical services and public health. The Ministers explored potential for cooperation in oil and natural gas production and transportation, as well as in other fields of energy, high tech, environmental protection and connectivity. They agreed to promote parliamentary, media, cultural and youth exchanges including visits of young diplomats. They expressed satisfaction with the outcome of the 13th Trilateral Academic Conference held in Moscow in July 2014, and welcomed the 14th Trilateral Academic Conference to be held in China in May 2015.
四、外长们注意到,世界正发生重大而快速的变化,强调国际社会应继续致力于推动国际关系民主化和多极化。外长们强调推动构建以合作共赢为核心的新型国际关系的重要性。中俄印决心在遵循《联合国宪章》宗旨和原则、和平共处五项原则等国际法基本准则基础上,建立更加公正、合理、稳定的国际政治经济新秩序。外长们强调应尊重文明多样性,尊重各国人民自主选择的发展道路和社会制度,支持以政治和外交手段和平解决争端。外长们支持就反对干涉别国内政通过一项联合国大会决议。外长们反对针对任何国家进行外部强行推动政权更迭,反对依据国内法实施单边制裁。4. The Ministers noted the significant and rapid changes underway in the world and underlined that the international community should remain committed to democratization of international relations and multi-polarity. They stressed the importance of pursuing a new type of international relations featuring win-win cooperation. Russia, India and China are determined to build a more just, fair and stable international political and economic order in accordance with the purposes and principles of the UN Charter, the Five Principles of Peaceful Co-Existence and other basic norms of international law. The Ministers stressed the need to respect diversity of civilizations and the independent choice of development path and social system by the people of all countries, support peaceful settlement of disputes through political and diplomatic means. They expressed their support to the idea of adopting a UN General Assembly resolution on the inadmissibility of intervention and interference in the internal affairs of states. They opposed forced regime change in any country from the outside, or imposition of unilateral sanctions based on domestic laws.
五、外长们指出,2015年是联合国成立70周年,也是第二次世界大战胜利70周年,向所有反对法西斯和争取自由的人们致敬。中俄印三国宣布将致力于维护建立在《联合国宪章》宗旨和原则基础上的公平、公正的国际秩序,阻止战争和冲突,推动人类进步与发展。外长们欢迎将“纪念二战胜利70周年”列入第69届联合国大会议程,支持联合国和会员国倡议和举办相关纪念活动。5. The Ministers recognized that the year 2015 marks the 70th anniversary of the founding of the United Nations and the victory in the Second World War, and paid tribute to all those who fought against Fascism and for freedom. Russia, India and China affirmed the need to solemnly commemorate those historic moments of great significance in human history and their commitment to safeguarding a fair and equitable international order based on the purposes and principles of the UN Charter, preventing war and conflict and promoting the progress and development of mankind. The Ministers welcomed the inclusion of the item of "Seventieth anniversary of the end of the Second World War" in the agenda of the 69th session of the UN General Assembly, and supported the United Nations and member states to initiate and organize commemorative events.
六、外长们重申坚定支持联合国作为最普遍的多边组织,协助国际社会维护国际和平与安全、促进共同发展、促进和保护人权。联合国具有普遍代表性,系全球治理和多边主义的核心。外长们回顾2005年世界首脑会议成果文件。外长们重申需要对联合国包括安理会进行全面改革,使其更有代表性和更有效率,以更好地应对全球挑战。中国、俄罗斯两国外长重申,两国重视印度在国际事务中的地位,理解并支持印度在联合国发挥更大作用的愿望。6. The Ministers reiterated their strong commitment to the United Nations as a universal multilateral organization entrusted with the mandate of helping the world community maintain international peace and security, advance common development and promote and protect human rights. The United Nations enjoys universal membership and is at the very center of global governance and multilateralism. The Ministers recalled the 2005 World Summit Outcome Document. They reaffirmed the need for a comprehensive reform of the United Nations, including its Security Council, with a view to making it more representative and efficient, so that it could better respond to global challenges. Foreign Ministers of China and Russia reiterated the importance they attached to the status of India in international affairs and supported its aspiration to play a greater role in the United Nations.
七、外长们重申加强协调与合作,共同致力于维护亚太地区持久和平与稳定,欢迎亚洲相互协作与信任措施会议第四次峰会及其通过的《上海宣言》。外长们承诺共同致力于谋求共同、综合、合作、可持续安全。外长们呼吁在公认的国际法准则基础上建立开放、包容、不可分割和透明的地区安全与合作新架构。外长们欢迎继续在东亚峰会框架下讨论亚太地区安全架构。7. The Ministers reiterated their commitment to strengthening coordination and cooperation in a joint effort to maintain lasting peace and stability in the Asia-Pacific region, welcomed the 4th Summit of the Conference on Interaction and Confidence Building Measures in Asia (CICA) and the Shanghai Declaration adopted at the Summit. The Ministers pledged to work together to seek common, comprehensive, cooperative and sustainable security. They called for the development of an open, inclusive, indivisible and transparent security and cooperation architecture in the region on the basis of universally recognized principles of international law. In this regard, they welcomed the continued discussion on regional security architecture in the Asia-Pacific region under the framework of the East Asia Summit.
八、外长们进一步强调有必要加强在各种地区论坛和地区组织中的协调与合作,包括东盟地区论坛、东盟防长扩大会、亚欧会议、亚洲合作对话等,共同为维护地区和平稳定、促进地区发展繁荣作出贡献。为此,外长们决定建立中俄印亚太事务磋商机制,并尽快举行首轮磋商。8. The Ministers further underlined the necessity to strengthen coordination and cooperation in various regional forums and organizations such as the ASEAN Regional Forum (ARF), ASEAN Defense Ministers Meeting Plus (ADMM-Plus), Asia-Europe Meeting (ASEM) and Asia Cooperation Dialogue (ACD), so as to contribute to maintaining regional peace and stability and to promote regional development and prosperity. In this connection, they agreed to establish a trilateral Russia-India-China consultation mechanism on Asia-Pacific affairs, with the first meeting to be held at an early date.
九、中俄印三国认为上海合作组织是推进本地区多边政治、安全、经济和人道事务合作的关键机制,三国高度重视在上海合作组织内开展合作。中、印赞同俄担任2014-2015年度上海合作组织主席的工作计划,愿支持并全面参与2015年7月上海合作组织乌法峰会的筹备进程。中、俄欢迎印度申请成为上海合作组织正式成员,支持印度在完成所有必要的谈判和法律程序后加入上海合作组织。9. Russia, India and China attached special importance to their cooperation within the Shanghai Cooperation Organization (SCO), regarding it as one of the key instruments in promoting multilateral political, security, economic and humanitarian interaction in the region. China and India shared the plans of Russia's Chairmanship in the SCO in 2014-2015 and would support and participate comprehensively in preparing the SCO Summit Meeting in Ufa in July 2015. China and Russia welcomed India's application for full membership of SCO and supported India to join the SCO after completing all necessary negotiations and legal processes.
十、外长们重申,一切形式和表现的恐怖主义,无论在何地由何人所为,也无论出于何种动机,都是对国际和平与安全的威胁、对人权的严重侵犯以及反人类的罪行。外长们认为,各国应在联合国的主导下,在《联合国宪章》以及国际法原则和准则的基础上,积极落实安理会相关决议和《全球反恐战略》,联手共同打击恐怖主义。外长们呼吁尽早完成全面反恐公约的谈判。外长们重申,意识形态、宗教、政治、种族、民族或任何其他因素都不能成为实施恐怖主义的理由,应将恐怖分子、恐怖活动的组织者、资助者以及支持者绳之以法。外长们对国际恐怖主义新动向表示高度警惕,强调应加大情报收集与分享,防止恐怖分子利用互联网等现代通讯技术招募恐怖分子、煽动实施恐怖行动、资助和筹划恐怖行为,切断恐怖分子流动和融资渠道,推进去极端化,同时遵守国际法。10. The Ministers reiterated that terrorism in all its forms and manifestations committed by whomever, wherever, and for whatever purposes, is a threat to international peace and security, a grave violation of human rights and a crime against humanity. The Ministers affirmed the need for all countries to join efforts in combating terrorism under the auspices of the United Nations, in accordance with the UN Charter and principles and norms of international law and for the robust implementation of relevant UN Security Council resolutions and the Global Counter-Terrorism Strategy. They called for early conclusion of negotiations on the Comprehensive Convention on International Terrorism. The Ministers reiterated that there can be no ideological, religious, political, racial, ethnic, or any other justification for acts of terrorism. They underlined the need to bring to justice perpetrators, organizers, financiers and sponsors of terrorist acts. Highly alarmed by the new trends in international terrorist acts, the Ministers emphasized the need to step up information gathering and sharing, prevent the use of the Internet and other information and communication technologies (ICTs) for the purposes of recruitment and incitement to commit terrorist acts, as well as for the financing, planning and preparation of their activities, block the channels of terrorist movement and financing of terrorism, and promote de-radicalization, while respecting international law.
十一、外长们认为,国际社会应在相互尊重、平等互利的基础上开展国际交流与合作,共同应对利用信息通信技术从事军事、政治、犯罪和恐怖活动所产生的威胁,构建和平、安全、开放、合作的信息空间。外长们强调应尊重各国管理互联网及从事信息通信技术相关活动的主权,支持在联合国框架下共同制定各国普遍认可的关于负责任国家信息空间行为的国际规则,支持根据《信息社会突尼斯议程》推进国际互联网治理体系改革。外长们重申2014年7月15日金砖国家领导人第六次会晤时发表的《福塔莱萨宣言》所确立的共同目标和步骤。11. The Ministers were of the view that the international community should make joint efforts to counter the threat of the use of information and communication technologies for military, political, criminal and terrorist purposes through international exchanges and cooperation on the basis of mutual respect, equality and mutual benefit, and build a peaceful, secure, open and cooperative information space. They underscored that sovereignty of a state over the Internet and state conduct of ICT-related activities should be respected. They expressed their support for formulation of universally recognized international rules of responsible state behavior in information space within the UN framework and advancement of the reform of the international Internet governance mechanism as enshrined in the Tunis Agenda. In this regard, the Ministers reaffirmed common views and approaches set forth in the 6th BRICS - Fortaleza Declaration (15 July 2014 ).
十二、外长们注意到阻止外空军备竞赛,尤其是防止在外空部署任何武器将有利于维护国际和平与安全,也有利于促进和加强和平开发和利用外空的国际合作。外长们注意到三国代表开展更加密集对话和建立更加紧密合作关系的重要性,以推动联合国和平利用外空委员会科学技术小组委员会的工作。12. The Ministers noted that preventing arms race in outer space is in the interests of maintaining international peace and security and for the promotion and strengthening of international cooperation in the exploration and the use of outer space for peaceful purposes, highlighting the prevention of placement of weapons of any kind in outer space as one of its main elements. The Ministers also noted the importance of establishing and developing a more focused dialogue and closer cooperative relationship among representatives of Russia, India and China with a view to advance the work of the Scientific and Technical Subcommittee of the UN Committee on the Peaceful Use of Outer Space (COPUOS).
十三、外长们支持阿富汗通过总统选举实现了政治平稳过渡,并通过国际安全援助部队同阿富汗国家安全部队移交安全责任实现安全过渡。实现安全过渡应采取足够措施提高阿富汗国家安全部队能力,确保阿富汗国家安全部队有能力保护阿富汗及其人民的安全。外长们支持“阿人主导、阿人所有”的广泛包容性和平与和解进程,支持通过扩大阿富汗的贸易、运输网络以及地区的互联互通,帮助阿富汗实现同本地区的融合。外长们强调,国际社会继续参与解决阿富汗问题,履行对阿富汗在民事和安全领域的长期援助承诺至关重要,同时支持联合国在促进阿富汗和平与稳定方面继续发挥核心协调作用。外长们高度评价在北京举行的伊斯坦布尔进程第四次外长会取得的积极成果,认为会议对加强地区合作、帮助阿富汗和平重建具有重要意义。中俄印强调将认真落实《北京宣言》,促进阿富汗及地区持久安全与繁荣。13. The Ministers supported the political transition in Afghanistan through the presidential elections and security transition from International Security Assistance Force (ISAF) to the Afghan National Security Forces (ANSF). The security transition should be accompanied by adequate measures for increasing the ANSF capacity so that the ANSF should be capable to provide security for all the country and population of Afghanistan. The Ministers affirmed their support for broad and inclusive peace and reconciliation in Afghanistan that is Afghan-led and Afghan-owned, as well as to help Afghanistan's integration into the region through its expanded trade and transport networks and regional connectivity. The Ministers stressed that it is important for the international community to remain engaged in Afghanistan and fulfill its long-term commitments on civilian and security assistance. They supported the core coordinating role of the United Nations in promoting peace and stability in Afghanistan. The Ministers highly valued the positive results of the Fourth Ministerial Meeting of the Istanbul Process in Beijing, which contributed to strengthen regional cooperation and facilitate peace, rehabilitation and economic reconstruction in Afghanistan. Russia, India and China stressed their commitment to implementing the Beijing Declaration for security and prosperity in Afghanistan and the region.
十四、外长们支持通过政治外交手段全面、长期解决伊朗核问题,欢迎伊朗核问题六国与伊朗延期谈判,希望双方加大外交努力,早日达成一项全面协议。外长们鼓励伊朗与国际原子能机构继续加强合作,解决所有相关未决问题。外长们强调一旦国际原子能机构通过严格监督,解决了历史和现存的所有未决问题,并确认伊朗核计划的纯粹和平性质,伊朗即应在国际原子能机构严格保障监督下,享有与其承担的国际义务相一致的和平利用核能包括铀浓缩的权利。14. The Ministers affirmed their support for efforts to seek a comprehensive and long-term solution to the Iranian nuclear issue through political and diplomatic means. They welcomed the extension of negotiations between P5+1 and Iran, and hoped that the two sides intensify diplomatic efforts with a view to reaching a comprehensive agreement at an early date. The Ministers encouraged Iran and the IAEA to enhance cooperation to resolve all the outstanding issues. The Ministers stressed that once the IAEA confirms the exclusively peaceful nature of Iran's nuclear programme by means of applying stringent monitoring and resolving all past and present issues of concern, Iran will fully enjoy all the rights to peaceful uses of nuclear energy, including uranium enrichment under strict IAEA safeguards and consistent with its international obligations.
十五、外长们讨论了当前巴以局势,强调形势进一步恶化将对以巴和平进程以及中东问题的总体前景产生消极影响,敦促以巴双方保持克制,采取有效措施,避免局势进一步紧张升级。外长们支持在联合国有关决议、“土地换和平”原则、阿拉伯和平倡议基础上解决以巴冲突,建立主权、独立和统一、以东耶路撒冷为首都、边界安全并得到承认的巴勒斯坦国,实现巴以两国和平共处。外长们呼吁国际社会,尤其是中东问题“四方机制”,继续为实现上述目标努力。外长们支持联合国安理会为解决以巴冲突发挥应有作用,并呼吁国际社会为有效缓解巴勒斯坦人道主义局势继续提供帮助和支持。15. The Ministers discussed the developments of the Israel-Palestine conflict. They stressed that its further deterioration may have a negative impact on the prospects of both the Peace Process and Middle East affairs on the whole. They urged Israel and Palestine to exercise restraint and take effective measures to avoid further escalation of tensions. The Ministers supported the resolution of the Israel-Palestine conflict based on the relevant United Nations resolutions, the principle of land for peace, the Arab Peace Initiative, with the purpose of establishing a sovereign, independent, viable and united State of Palestine, with East Jerusalem as its capital, living within secure and recognized borders, side by side, at peace with Israel. They appealed to the international community, particularly the Middle East Quartet, to continue its efforts aimed at achieving this end. The Ministers supported the UN Security Council in playing its due role in solving the Israel-Palestine conflict. The Ministers urged international community to provide continued assistance and support for alleviation of humanitarian situation in Palestine.
十六、外长们讨论了叙利亚局势最新发展,重申军事手段无法解决叙利亚危机,敦促所有各方摒弃暴力,在2012年6月《日内瓦公报》基础上重启和平谈判。外长们呼吁叙利亚政府和反对派尽快恢复日内瓦进程,坚持政治解决的大方向,借鉴其他有益经验,在各方诉求之间走一条符合自身国情、兼顾各方利益的“中间道路”,并早日开启全国和解进程。外长们支持联合国秘书长及其特使所做的斡旋努力,包括其提出的“冻结冲突区”和允许向平民提供人道主义援助。外长们高度评价俄罗斯为2015年1月举行的叙利亚政府和反对派代表首次磋商会所作出的努力。外长们欢迎叙利亚销毁化学武器工作取得重要成果,赞赏禁止化学武器组织为此作出的努力。外长们支持叙利亚政府为打击恐怖主义作出的努力。外长们呼吁叙利亚各方切实履行安理会有关决议,全力配合联合国及相关国际机构的人道救援努力,提供安全不受阻碍的准入,国际社会同时应遵守联合国人道救援指导原则。16. The Ministers discussed the latest developments in Syria. They reiterated that there is no military solution to the Syrian crisis and urged all parties to abjure violence and resume peace negotiations based on "Geneva Communique" of June 2012. The Ministers called on the Syrian government and opposition factions to resume the Geneva process as soon as possible, stick to the approach of political settlement and draw on the useful experience of others to find a "middle way" that conforms to Syria's national conditions and accommodates the interests of all parties, and start the national reconciliation process at an early date. The Ministers supported the mediation efforts by the UN Secretary-General and his special envoy to secure "incremental freeze zones" and to allow humanitarian aid to civilians. They highly valued the efforts by Russia to convene the first meeting of inter-Syrian consultations between representatives of the Syrian Government and opposition groups in January 2015. The Ministers welcomed the important achievements made in the elimination of Syria's chemical weapons, and complimented the Organizations for the Prohibition of Chemical Weapons (OPCW) in its efforts towards elimination and destruction of chemical weapons in Syria. They expressed support for the efforts of the Syrian Government to combat terrorism. They called on all parties in Syria to implement relevant resolutions of the UN Security Council, and fully cooperate with the United Nations and relevant international organizations in their humanitarian efforts. They called on the international community to abide by the guiding principles of the United Nations on humanitarian assistance.
十七、外长们对伊拉克局势持续动荡以及产生的外溢效应深表关切,强调尊重伊拉克的独立、主权和领土完整,支持伊拉克政府为维护国家稳定和打击恐怖主义所作努力,希望伊拉克各派加强团结与和解,早日恢复国家稳定和正常秩序。外长们敦促所有相关各方避免干涉,导致伊拉克局势恶化,各方应支持伊拉克政府和人民建立稳定、包容、团结并照顾伊各派利益的伊拉克。外长们敦促国际社会继续向伊拉克难民和国内流离失所者提供援助和人道主义支持。17. The Ministers expressed deep concern over the ongoing turmoil in Iraq and its spillover effects, and emphasized their respect for the independence, sovereignty and territorial integrity of Iraq, and their support for the efforts of the Iraqi government to uphold domestic stability and combat terrorism. They hoped that all parties in Iraq enhance unity and reconciliation so as to swiftly restore national stability and social order. The Ministers urged all parties concerned to refrain from interference, which could further aggravate the situation. They called on all parties to support the Iraqi government and people in their efforts to build a stable, inclusive and united Iraq taking into account the interests of all segments of the Iraqi society. The Ministers urged the international community to provide continued assistance and humanitarian support for Iraqi refugees and internally displaced people.
十八、外长们对当前乌克兰危机深表关切,呼吁乌内部冲突有关各方保持克制,切实执行明斯克协议,开展全面对话,通过政治谈判寻求和平解决危机的出路。外长们强调,应对马航MH17客机坠毁事件展开独立、客观、公正和透明的国际调查,为此各方应在安理会第2166号决议框架内开展合作。18. The Ministers expressed deep concern about the current crisis in Ukraine, and called on all parties in the inter-Ukraine conflict to exercise restraint and fully implement the Minsk Protocol, engage in comprehensive dialogue and pursue a peaceful resolution of the crisis through political negotiations. The Ministers stressed that an independent, objective, fair and transparent international investigation should be carried out for the crash of Malaysia Airlines Flight MH17, and parties concerned should engage in cooperation within the framework of Resolution 2166 of the UN Security Council.
十九、外长们支持改善全球经济治理,为世界经济稳定健康发展提供有力保障,呼吁立即改革国际金融体系,增加新兴市场和发展中国家的发言权和代表性,强调应于今年底落实国际货币基金组织2010年份额和治理结构改革方案,强调应推动国际金融机构加大对发展问题投入。外长们重申将加强在二十国集团框架下的协调,呼吁二十国集团继续加强宏观经济政策协调,反对贸易保护主义以及任何未经安理会决定的单边经济施压措施,维护以世界贸易组织为中心的多边贸易体制,构建开放型世界经济,在全球经济治理中发挥重要作用。俄罗斯和印度欢迎并支持中国将于2016年主办二十国集团峰会。外长们重申愿为会议取得圆满成功作出贡献。19. The Ministers expressed their support for improved global economic governance to ensure sound and stable growth of the world economy. They called for immediate reform of the international financial system to increase the voice and representation of emerging markets and developing countries, with a focus on the implementation of the 2010 IMF Quota and Governance Reform by the end of this year. They stressed the need for international financial institutions to provide more resources to promote development. The Ministers reiterated their commitments to enhancing cooperation within the framework of G20, and called on all G20 members to strengthen macroeconomic policy coordination, reject protectionism as well as all forms of unilateral measures of economic pressure taken without relevant decisions of the UN Security Council, safeguard the multilateral trading system centered around the WTO, build an open world economy, and play an important role in global economic governance. Russia and India welcome and support the efforts of China to host the 2016 G20 Summit. The Ministers reiterate their readiness to contribute to its successful results.
二十、外长们重申,支持世界贸易组织作为贸易领域最重要全球论坛的作用,包括谈判和执行贸易规则、解决贸易争端、通过将发展中国家纳入全球贸易体系支持发展等领域发挥重要作用。外长们重申支持多哈发展议程和世界贸易组织的日常工作。外长们支持即将于2015年12月在肯尼亚内罗毕召开的世界贸易组织第十次部长级会议,强调会议取得实质性进展有助于成功结束多哈回合谈判。20. The Ministers reaffirmed commitment to the World Trade Organization (WTO) as the preeminent global forum for trade, including negotiating and implementing trade rules, settling trade disputes and supporting development through the integration of developing countries into the global trading system. In this regard, they reaffirmed commitment to the Doha Development Agenda as well as to the regular work of the WTO. The Ministers expressed their support for the forthcoming WTO 10th Ministerial Conference to be held in Nairobi, Kenya in December 2015. They underlined the importance of tangible progress at the Conference toward a successful conclusion of the WTO Doha Round.
二十一、外长们注意到新兴市场国家是世界经济增长的重要推动力量,在推动全球经济复苏方面发挥了积极作用。外长们充分认识到2015年9月联合国举行发展峰会通过2015年后发展议程的重要意义,呼吁国际社会加快落实千年发展目标,并本着公正、民主、透明、会员国主导、协商一致原则制定2015年后发展议程。2015年后发展议程应以消除贫困和促进共同发展为核心,注重解决南北发展不平衡问题,建立合作共赢的全球发展新伙伴关系。外长们承诺在政府间谈判进程中加强协调合作。21. The Ministers noted that the emerging market economies are a significant driving force for the world economic growth and have played an important role in promoting the world economic recovery. The Ministers fully recognized the significance of the UN Summit for the adoption of the Post-2015 Development Agenda to be held in September 2015. They called on the international community to accelerate their efforts towards attainment of the MDGs and formulate the Post-2015 Development Agenda under the principles of equity, democracy, transparency, member states driven and consensus. The Post-2015 Development Agenda, while focusing on poverty eradication and promotion of common development, should attach great importance to addressing the inequality and disparity between the North and the South and build a renewed global development partnership of win-win cooperation. The Ministers pledged to strengthen coordination and cooperation in the inter-governmental negotiating process.
二十二、外长们呼吁国际社会以“共同但有区别的责任”原则为指导,积极落实2012年联合国可持续发展大会后续进程。外长们欢迎联合国大会通过联合国可持续发展目标工作组报告,并作为2015年后发展议程政府间谈判的基础。外长们认为国际社会在推进可持续发展进程中,应充分尊重各国的国情和发展道路,重点帮助发展中国家解决资金、技术和能力建设等问题,实现共同发展。22. The Ministers called on the international community to actively implement the follow-up process of the 2012 United Nations Conference on Sustainable Development in accordance with the principle of "common but differentiated responsibilities". They welcomed the adoption by the UN General Assembly of the proposal of the Open Working Group on Sustainable Development Goals as the main basis for integrating the SDGs into the Post-2015 Development Agenda. They held the view that in promoting sustainable development, the international community should fully respect the national conditions and development paths of different countries, and focus on helping developing countries solve the problems of financing, technology and capacity building and achieve common development.
二十三、外长们重申,三国高度重视气候变化问题,愿进一步加强国际合作以共同应对。外长们欢迎联合国气候变化利马会议通过“利马气候行动倡议”,呼吁各国按照“共同但有区别的责任”原则、公平原则、各自能力原则,共同推动2015年《联合国气候变化框架公约》第21次缔约方大会通过一项在公约下适用于所有缔约方的议定书、其他法律文书或具有法律效力的议定成果。23. The Ministers reiterated the importance attached by the three countries to the issue of climate change, and expressed their readiness to work together to further strengthen international cooperation to address climate change and its adverse effect. The Ministers welcomed the adoption of the "Lima Call for Climate Action" by the 20th United Nations Framework Convention on Climate Change (UNFCCC) Conference of the Parties (COP20). They expressed confidence that the 21st session of UNFCCC to be held in 2015 will be able to adopt a protocol, another legal instrument or an agreed outcome with legal force under the Convention applicable to all parties, in accordance with the principles of equity, common but differentiated responsibilities and respective capabilities.
二十四、外长们注意到金砖国家自全球经济和金融危机恢复后,其经济总量巩固了其作为国际经济持续发展引擎的地位。新兴市场国家和发展中国家将在未来继续为全球经济增长做出重大贡献。24. The Ministers noted that collectively BRICS economies have consolidated their position as the main engines for sustaining the pace of the international economy as it recovers from the recent economic and financial global crisis. Emerging market economies and developing countries continue to contribute significantly to global growth and will do so in the years to come.
二十五、外长们欢迎金砖国家领导人第六次会晤成功举行,特别是成立金砖国家开发银行和应急储备安排,将本着“开放、包容、合作、共赢”的金砖国家精神,建立更紧密的经济伙伴关系,为实现金砖国家一体化大市场、金融大流通、基础设施互联互通、人文大交流的目标而努力。外长们欢迎福塔莱萨会议做出启动多边经济合作战略草案和金砖国家更紧密经济伙伴关系框架谈判的决定。中国和印度将全力支持俄罗斯于2015年7月成功举办金砖国家领导人第七次会晤。25. The Ministers welcomed the successful conclusion of the 6th BRICS Summit, particularly the signing of the Agreement on the New Development Bank and the Treaty for the Establishment of a BRICS Contingent Reserve Arrangement. They agreed to build a closer economic partnership in keeping with the BRICS spirit of openness, inclusiveness and mutually beneficial cooperation to facilitate the market inter-linkages, financial integration, infrastructure connectivity as well as people-to-people contacts, cultural and educational exchanges among BRICS countries. The Ministers welcomed the decision taken by the Fortaleza Summit on opening negotiations on the Draft Strategy of Multilateral Economic Cooperation and Framework of BRICS Closer Economic Partnership. China and India expressed their full support to Russia for a successful 7th summit of the BRICS leaders in July 2015.
二十六、外长们高度评价亚太经合组织第二十二次领导人非正式会议取得的丰硕成果,包括启动亚太自贸区进程、促进经济创新发展、改革与增长、推进亚太互联互通建设等,赞赏中方为会议成功付出的努力,认为会议对亚太长远发展与共同繁荣具有重要意义。中国、俄罗斯认识到印度在推动全球经济增长方面发挥的重要作用,支持亚太经合组织保持开放性,欢迎印度参与亚太经合组织活动。26. The Ministers highly valued the fruitful achievements of the 22nd APEC Economic Leaders' Meeting, including launching the process of Free Trade Area of the Asia-Pacific (FTAAP), promoting innovative development, economic reform and growth and enhancing connectivity of the Asia-Pacific. They commended China's efforts in making the conference a full success and deemed that the Meeting is of great significance in achieving long-term development and common prosperity of the Asia-Pacific region. Acknowledging India's important role in driving global economic growth, and supporting the openness of APEC, China and Russia would welcome India's participation in APEC.
二十七、外长们强调区域互联互通的重要性,认为这将为促进政治互信、经济合作、加强人文交流注入强劲动力。为此,外长们讨论了中国提出的“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”等倡议。外长们欢迎这些倡议协同推进地区互联互通。外长们强调,有必要研究所有有助于促进经济更好融合的互联互通倡议,三国将密切协调与合作,确保各种倡议取得具体成果,并惠及本地区所有国家和人民。27. The Ministers stressed the importance of regional connectivities, which will inject strong impetus in enhancing political mutual trust, economic cooperation, and promoting cultural and people-to-people exchanges. In this context, they discussed initiatives, including China's initiatives of the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road. They welcomed synergy of various initiatives to improve regional connectivity in Asia. They emphasized the necessity to explore all connectivity options for greater economic integration of the common region and stressed that the three countries will closely coordinate and work together to ensure that various initiatives bear fruit and benefit all countries and people in the region.
二十八、外长们对埃博拉疫情在一些非洲国家蔓延、危及人民的健康和生命安全深表关切,决心携手合作,继续帮助非洲国家有效应对和防范疫情,支持联合国和世界卫生组织在抗击疫情中发挥领导和统筹作用。外长们呼吁国际社会着眼长远,帮助非洲国家加强公共卫生安全体系和能力建设。28. The Ministers expressed their deep concern over the spread of the Ebola virus in some African countries and the damage it caused to the health and safety of the local people. They decided to continue to work hand in hand in helping the African countries curb and prevent the spread of the Ebola. They supported the leading and coordinating role of the United Nations and the World Health Organization in combating the disease. The Ministers called on the international community, with a long-term prospective to help African countries strengthen their public health system and capacity building.
二十九、俄罗斯、印度外长衷心感谢中方为此会所做努力和热情周到的安排。29. The Foreign Minister of the Russian Federation and the External Affairs Minister of the Republic of India extended their warm appreciation and sincere gratitude to the Foreign Minister of the People's Republic of China for hosting and making excellent arrangements for the meeting in Beijing.
三十、外长们决定于2015年下半年在俄罗斯举行下一次外长会晤。30. The Ministers decided to hold the next trilateral meeting in Russia in the second half of 2015.


Go to Forum >>0 Comment(s)

No comments.

Add your comments...

  • User Name Required
  • Your Comment
  • Enter the words you see:   
    Racist, abusive and off-topic comments may be removed by the moderator.
Send your storiesGet more from China.org.cnMobileMobileRSSRSSNewsletterNewsletter