2015年中央和地方预算报告(全文)
Full text:
Report on China's central, local budgets (2015)

 
Comment(s)打印 E-mail China.org.cn 2015-03-26
调整字号大小:

二、2015年中央和地方预算草案II. Central and Local Draft Budgets for 2015
2015年是全面深化改革的关键之年,是全面推进依法治国的开局之年,也是全面完成“十二五”规划的收官之年。编制好2015年预算,进一步发挥好财政职能作用,对于贯彻落实党中央、国务院各项决策部署,推进国家治理体系和治理能力现代化,具有十分重要的意义。The year 2015 will be crucial to the comprehensive deepening of reform; it is the first year for comprehensively advancing the law-based governance of China and the final year for completing the Twelfth Five-Year Plan. When it comes to carrying out the policies and plans of the CPC Central Committee and the State Council, and modernizing our nation's governance system and capacity for governance, it is of great significance that the budgets for 2015 are well formulated, and that we go further in giving proper expression to the role of public finance.
2015年国内外经济形势依然错综复杂。受经济下行压力加大、结构调整深化、全面推进改革、财政收入增速下降等影响,今年收支矛盾更加突出。根据面临的财政经济形势,2015年财政工作和预算编制,要全面贯彻落实党的十八大和十八届三中、四中全会以及中央经济工作会议精神,深入贯彻习近平总书记系列重要讲话精神,按照党中央、国务院决策部署,坚持稳中求进、改革创新,继续实施积极的财政政策并适当加大力度,充分发挥财税政策促进稳增长、调结构、促改革的重要作用;深化财税体制改革,全面落实新预算法和国务院关于深化预算管理制度改革的决定,完善预算管理各项制度,切实推进预算公开透明;健全政府预算体系,加大预算统筹力度;用好增量,盘活存量,优化财政支出结构,有保有压,确保重点领域特别是民生领域支出,从严控制一般性支出,严肃财经纪律;加强地方政府性债务管理,切实防范财政风险,促进经济平稳健康发展和社会和谐稳定。In 2015, the domestic and international economic situation will remain complicated. With the impact of growing downward pressure on the economy, further structural adjustments, all-round reform, and the slowdown in the growth of government revenue, the imbalance in government revenue and expenditure this year will be more notable. In light of the fiscal and economic situation that we face, in carrying out public finance work and preparing the budgets for 2015, we need to fully put into practice the guiding principles of the 18th National Congress of the CPC, the third and fourth plenary sessions of its 18th Central Committee, and the Central Economic Work Conference; act in the spirit of General Secretary Xi Jinping's major speeches and, on the basis of the decisions and plans of the CPC Central Committee and the State Council, persevere with seeking progress while keeping performance stable and with carrying out reforms and innovations. We need to continue to implement proactive fiscal policy and, to an appropriate extent, step up the intensity, giving full scope to the important role of fiscal and tax policies in stabilizing growth, advancing structural adjustment, and promoting reform. We need to deepen reform of the fiscal and tax systems, thoroughly put into effect the new Budget Law and the decision of the State Council on deepening reform of the budget management system, improve regulations on budgetary management, and make our budgets more open and transparent. We need to improve the government budgeting system and increase the coordination between budgets. We need to make good use of both available and additional funds, and optimize the structure of budgetary expenditures, ensuring spending in some areas while cutting it in others so that spending in key areas, especially areas relating to the people's quality of life, is guaranteed while general expenditures are brought under tight control. We must enforce strict financial discipline. We must strengthen management of local government debt, be on our guard against fiscal risks, and give impetus to steady, sound economic development and social harmony and stability.
新预算法于2015年实施。2015年中央和地方预算编制,严格落实新预算法要求。一是详细报告新预算法规定的人民代表大会审查预算的重点事项,包括上年度预算执行、本年度预算安排、政府债务、转移支付等。二是重点报告支出预算和财政政策,自觉接受监督。三是盘活财政存量资金。中央和地方财政进一步清理结转结余资金,严格控制新增结转结余,将清理出来的资金统筹用于经济社会发展的重点领域。四是加大预算统筹力度。将政府性基金预算中地方教育附加等11项基金收支列入一般公共预算;进一步提高国有资本经营预算调入一般公共预算的比例。五是细化预算编制。将预算草案中的中央本级和中央部门基本支出预算细化到经济分类科目;在分项目编报转移支付预算的基础上,分地区编报转移支付预算;进一步压缩代编预算规模,提高年初预算到位率。六是全面推进预算公开。除涉密信息外,所有使用财政拨款的部门都要做好预算公开。

The new Budget Law comes into effect in 2015, thus the requirements of that law must be strictly complied with in preparing the central and local government budgets for this year.

First, key items in the budgets that, according to the stipulations of the new Budget Law, are subject to examination and approval by people's congresses, need to be reported in detail, including the implementation of the previous year's budgets, arrangements for this year's budgets, government debt, and transfer payments.

Second, the emphasis must be on reporting on budgeted expenditure and fiscal policies so as to actively invite oversight.

Third, available funds need to be put to good use. The central and local governments will go further to sort out carryover and surplus funds, keep newly added carryover and surplus funds under strict control, and make use of recovered funds in key areas of economic and social development.

Fourth, efforts to carry out overall planning for budgets need to be intensified. Revenue and expenditure from local educational surcharge and ten other funds will be transferred from government-managed funds budgets to general public budgets. And the proportion of funds to be transferred from the budgets for state capital operations to the general public budgets will be further increased.

Fifth, budgets need to be made more detailed. Budgets for basic expenditures at the central level and for central government departments in the draft budgets need to be detailed down to the specific economic category. On the basis of having itemized budgets for transfer payments by project, such budgets also need to be detailed to specific regions. The overall size of budgets compiled by finance departments for other departments and projects will be further cut back, and we will make more funds for budgetary items available at the start of the year.

Sixth, we need to make progress across the board in releasing budgets. With the exception of cases in which classified information is involved, any department that receives government appropriations must make its budgets open to the public.

(一)2015年财政政策。1. Fiscal policy for 2015
2015年继续实施积极的财政政策并适当加大力度,主要体现在四个方面:一是适当扩大财政赤字规模和动用以前年度结转资金,加大支出力度。2015年全国财政赤字16200亿元,比2014年增加2700亿元,中央和地方财政赤字规模都有所增加。赤字占国内生产总值的比重约2.3%,比2014年提高0.2个百分点。此外,纳入政府性基金预算管理的地方政府专项债务增加1000亿元,中央财政动用以前年度结转资金1124亿元,进一步加大支出力度。二是实行结构性减税和普遍性降费,加强对实体经济的支持。结合税制改革,在清理规范税收等优惠政策的同时,力争全面完成营改增任务,进一步消除重复征税。落实好普遍性降费措施,减免涉及小微企业的有关行政事业性收费和政府性基金,继续清理乱收费,切实减轻小微企业负担。三是加大盘活财政存量资金力度,提高财政资金使用效益。按照新预算法要求,清理结转结余资金,将盘活的财政资金重点投向民生改善、公共服务和基础设施等领域。清理财政专户,设定预算周转金和预算稳定调节基金的上限,编制三年滚动财政规划,防止产生新的资金沉淀。四是保持一定的政府投资规模,发挥好引导作用。2015年安排中央基建投资4776亿元,比上年增加200亿元。调整优化安排方向,主要用于国家重大工程,跨地区、跨流域的投资项目以及外部性强的重点项目,进一步减少竞争性领域投入和对地方的小、散项目投资补助。

We will continue to implement proactive fiscal policy in 2015 and, as appropriate, increase the intensity. This will be mainly reflected in the following four areas:

First, we will increase the deficit by an appropriate amount and put to use funds carried over from previous years to increase the intensity of spending. Government deficit for 2015 is projected to be 1.62 trillion yuan nationwide, an increase of 270 billion yuan over last year, with increases in both the central government deficit and the local government deficit. This means that the deficit to GDP ratio will come to approximately 2.3%, up 0.2 percentage points on last year. In addition, the special debt of local governments that has been placed under the management of government-managed funds budgets will be increased by 100 billion yuan; and the central government will use 112.4 billion yuan of funds carried over from previous years to further increase the intensity of spending.

Second, we will implement structural tax cuts as well as reductions to fees across the board to strengthen our support for the real economy. As we push forward with the reform of the tax system, we will review and standardize tax relief and other preferential policies, and channel great energy into completing our work to replace business tax with VAT in all industries, thus further eliminating duplicate tax charges. We will make sure measures to reduce fees across the board are fully implemented, reduce or waive payments into government-managed funds as well as administrative charges for small and micro businesses, and continue to do away with unauthorized charges in order to relieve the burden on these enterprises.

Third, we will strengthen efforts to make use of available government funds, and use funds more effectively. We will act in line with the requirements of the new Budget Law to develop an accurate picture of carryover and surplus funds, and in putting these funds to use we will favor areas such as public services, infrastructure, and improving quality of life. We will review special fiscal accounts, set ceilings for working capital in the budgets and budget stabilization funds, and carry out fiscal planning on a rolling basis for the next three years to prevent new funds from becoming idle.

Fourth, we will keep government investments at a certain scale, and make good use of the guiding role of such investments. This year the central government will earmark 477.6 billion yuan for investment in infrastructure, which is 20 billion yuan more than the previous year. The orientation of government investment will be adjusted and improved, with funds being used primarily for major state projects, trans-regional and cross-watershed investment projects, and major projects with strong externalities. We will further reduce investment in competitive areas and on subsidizing small and miscellaneous local projects.

主要支出政策:Major spending policies are as follows:
教育方面。实施第二期学前教育行动计划。继续聚焦贫困地区、聚焦薄弱学校,支持和引导地方加大贫困地区农村中小学寄宿制学校建设、县镇“大班额”学校扩容改造、中小学生活附属设施建设等方面的投入力度,全面改善义务教育薄弱学校基本办学条件。落实国家资助政策体系。将中职学校、普通高中国家助学金两项助学金标准从年生均1500元提高到2000元。继续实施现代职业教育质量提升计划,引导和激励地方加快完善高职院校生均拨款制度,中央财政将根据各地拨款制度建立、经费投入、改革发展等因素给予综合奖补。改革完善中央高校投入机制,合理分担培养成本,促进内涵式发展和创新人才培养。支持地方高校发展,促进提高质量、办出特色。推动教育国际交流合作。

Education

We will carry out the second phase of the action plan for preschool education. Our focus will continue to be on poor areas and schools that are badly built and poorly operated, and support and guidance will be given to local governments to encourage them to increase input into efforts to develop primary and secondary boarding schools in poor rural areas, expand and renovate schools in counties and townships to help them cope with increasing class sizes as more and more students from villages attend these schools, and improve facilities for primary and secondary school students, all with the aim of improving the basic conditions of badly built and poorly operated schools for compulsory education. We will implement the system of government financial aid policies. We will raise the annual government grants for students in secondary vocational schools and regular senior high schools from 1,500 yuan to 2,000 yuan per student. We will continue to implement the quality improvement plan for modern vocational education, and guide and incentivize local governments to step up the pace of work to improve their systems for allocating funds to vocational colleges based on student numbers. In this regard, awards and subsidies will be given to local governments from the central budget based on an evaluation of their respective progress in developing such a system, contribution of financial resources, reform and development in vocational education, and other factors. We will reform and improve the funding mechanisms for institutions of higher learning under the central government so that the cost of education can be shared between the government and students in a reasonable way; and we will encourage these institutions to embrace an internal quality building model of development and cultivate innovative students. We will support the development of local universities and colleges, pushing them to improve quality and helping them bring out their own distinct features. Impetus will be given to international exchange and cooperation in education.

科技方面。落实创新驱动发展战略。深化中央财政科技计划(专项、基金等)管理改革,积极推进各类科技计划优化整合,建立公开统一的国家科技管理平台,构建全链条、一体化的组织实施方式。改进加强科研项目和资金管理。增加国家科技成果转化引导基金规模,吸引更多社会资金、金融资本支持科技成果转化。设立国家新兴产业创业投资引导基金,主要投向新兴产业早中期、初创期创新型企业,通过政府和社会、民间资金协同发力,促进创业创新和产业升级。建立国家重大科研基础设施和大型科研仪器向社会开放的后补助机制,促进科技资源开放共享。完善中央级科研机构投入机制。加大基础研究投入,支持提高原始创新能力。支持加快推进实施国家科技重大专项。完善政府采购支持创新的政策措施,加大创新产品采购力度。开展首台(套)重大技术装备保险补偿机制试点。

Science and technology

We will put into practice the strategy of innovation-driven development. We will deepen reform in the management of science and technology initiatives (projects and funds) financed by the central government, taking proactive steps to optimize and integrate all types of science and technology initiatives, establishing an open and unified national science and technology management platform, and developing comprehensive, integrated methods for planning and implementing initiatives. We will improve and strengthen the management of research programs and their funding. We will expand the scale of the national seed fund for the application of scientific and technological advances and attract more nongovernmental funds and financial capital to support application. We will establish a national seed fund for investment in business start-ups in emerging industries, offering financial support primarily to innovative enterprises in emerging industries which are still in the embryonic stage, thus generating impetus for new businesses, innovation, and the upgrading of industry by pooling government, nongovernment, and private funds. We will promote the open sharing of scientific and technological resources by establishing a mechanism of subsidizing operators of major national facilities for scientific research and large or costly research apparatus who allow public access to their facilities. We will improve the funding mechanism for research institutes at the central level. We will increase spending on basic research and support efforts that raise our ability to make original innovations. We will give financial support to speed up progress in major national science and technology initiatives. We will improve government procurement policies and measures that support innovation and increase procurement of innovative products. Trials will be launched to test a compensation mechanism for insuring major newly developed technological equipment.

社会保障和就业方面。继续按照10%的幅度提高企业退休人员基本养老金水平。以制度本身精算平衡为重点,改革完善统账结合的职工基本养老保险制度,堵塞制度漏洞,增强基金支撑能力。

Social security and employment

We will keep to the rate of 10% in raising basic pension benefits for enterprise retirees. In reforming and improving the basic pension system for workers, we will focus on actuarial balance, combining contributions from different sources with funds in personal accounts, so as to close loopholes in the system and strengthen the supporting capacity of the insurance fund.

建立机关事业单位基本养老保险制度,单位按工资总额的20%缴费,个人按缴费工资基数的8%缴费。建立职业年金制度,单位按工资总额的8%缴费,个人按缴费工资基数的4%缴费。同时,调整机关事业单位工作人员工资。推进在县以下机关实行公务员职务与职级并行制度。完成规范公务员津贴补贴和事业单位实施绩效工资工作,研究建立地区附加津贴制度。A basic pension system for the employees of Party and government offices and public institutions will be established, in which the contribution from the employer is equivalent to 20% of the employee's total salary and the individual contribution is equivalent to 8% of the base figure of the employee's salary. An occupational annuity system will also be established, in which the contribution from the employer is equivalent to 8% of an employee's total salary and the individual contribution is equivalent to 4% of the base figure of the employee's salary. Adjustments will be made to the salaries of employees in government bodies and public institutions. For public servants at the county level or lower, a salary system based on both position and rank will be implemented. We will complete work on standardizing allowances and subsidies for public servants and introducing performance-based pay in public institutions, and conduct research on the establishment of a system of additional allowances for certain areas.
加大对困难群众基本生活救助补助的支持力度,全面实施临时救助制度,做好城乡居民最低生活保障工作。适时调整优抚对象等人员抚恤和生活补助标准。We will increase support for financial aid and living subsidies to people facing serious difficulties to ensure that they have access to basic necessities, implement the temporary assistance system nationwide, and make sure work related to the subsistence allowances for both urban and rural residents is done properly. Adjustments will be made to subsidies and living allowances for entitled groups when appropriate.
优化就业支出结构。深入实施高校毕业生就业促进计划、大学生创业引领计划,着重做好包括农村转移劳动力等困难群体的就业工作。落实和完善失业保险稳岗补贴政策,降低企业失业保险费率。加强政府公共就业服务能力。We will optimize the mix of expenditures on employment. We will implement the initiative for promoting employment for university graduates and the scheme for guiding university students in starting new businesses, and give priority to work related to the employment of groups in more difficult circumstances, including migrant workers. We will put into effect and improve the policy of providing subsidies from the unemployment insurance fund to enterprises which maintain stable employee numbers during structural adjustments, and reduce the contributions of enterprises to the unemployment insurance fund. We will strengthen the government's capacity for providing public employment services.
医药卫生方面。加大公共卫生服务和公立医院综合改革投入力度。将基本公共卫生服务经费财政补助标准从人均35元提高到40元,农村地区新增资金全部用于支付村医提供的基本公共卫生服务。加大重大疾病防治支持力度。县级公立医院综合改革扩大到所有县,中央财政继续按每个县300万元标准予以补助。进一步扩大城市公立医院改革范围。继续推进住院医师规范化培训工作,中央财政按每人每年3万元标准予以补助。

Medical and health care

We will increase investment in public health services and comprehensive public hospital reform. We will raise annual per capita spending on basic public health services from 35 yuan to 40 yuan, with the entire additional funds in rural areas to be used for purchasing basic public health services from rural doctors. We will increase support for the prevention and control of major diseases. The comprehensive reform of county-level public hospitals will be extended to all counties, and the central government will continue to provide a subsidy of three million yuan per county. The reform of public hospitals in urban areas will be extended to more cities. Efforts will be continued to provide standardized training for resident physicians, with annual subsidies of 30,000 yuan per person from the central government.

完善城乡居民基本医保制度,将新型农村合作医疗和城镇居民基本医疗保险财政补助标准从每人每年320元提高到380元,同时个人缴费标准由90元相应提高到120元。全面开展城乡居民大病保险,适当提高筹资标准。We will improve the basic medical insurance system for urban and rural residents, raise government subsidies for the new rural cooperative medical care system and basic medical insurance for nonworking urban residents from 320 yuan to 380 yuan per person per annum, and make a corresponding increase to the annual individual contribution, which will go up from 90 to 120 yuan per person. The major disease insurance scheme for rural and non-working urban residents will be introduced nationwide, with an appropriate increase in the required contributions.
农业方面。进一步支持实施生态环境友好型农业可持续发展战略。扩大重金属污染耕地修复治理试点和地下水超采综合治理试点范围。支持深松整地、保护性耕作和秸秆还田,恢复并提升地力。加大对产粮、产油和制种大县的支持力度,完善粮食主产区利益补偿机制。加强农田水利和重大水利工程终端配套设施建设。加大农业综合开发投入,大力推进高标准农田建设。

Agriculture

We will increase support for implementing the strategy on developing sustainable, ecologically friendly agriculture. The trials for restoring and improving cultivated land contaminated by heavy metals and trials for dealing comprehensively with the over-abstraction of groundwater will both be expanded. We will support efforts to improve the subsoil of cropland, develop eco-friendly tilling, and return plant stalks to fields in order to restore and improve the productivity of the land. We will give greater support to major grain-, edible oil-, and seed-producing counties, and improve the mechanisms for subsidizing major grain-growing areas. We will strengthen the building of farmland irrigation and water conservancy infrastructure and supporting end-use facilities for major water conservancy projects. We will increase investment in comprehensive agricultural development, and work hard to build high-grade farmland.

完善农业补贴政策,加大补贴资金整合力度,提高补贴的精准性、指向性和实效性。改进棉花、大豆目标价格改革操作办法。着力支持适度规模经营,深入开展农民合作社创新、农业生产全程社会化服务机制创新试点,推进农村一二三产业融合发展。完善农村金融和农业保险等方面的政策,引导更多社会资本投向现代农业建设。We will improve the policies on agricultural subsidies, intensify efforts to combine funds for this purpose, and use subsidies in a more precise, targeted, and effective way. We will improve the methods for carrying out reforms to ensure guaranteed base prices for cotton and soybeans. Great effort will be channeled into offering support to larger-scale operations, making thoroughgoing innovations in farmer cooperatives, intensifying institutional innovation in the trials to provide commercial services for the whole process of agricultural production, and integrating the development of primary, secondary, and tertiary industries in rural areas. Policies on rural finance and agricultural insurance will be improved to guide more private capital to invest in the development of modern agriculture.
完善村级公益事业建设一事一议财政奖补机制,继续开展美丽乡村建设试点和建制镇示范试点。积极推进农村综合改革示范试点和国有农场办社会职能改革试点,研究探索农村集体经济的有效实现形式。支持稳步推进农村土地承包经营权确权登记颁证试点,中央财政按照全国18.14亿亩耕地、每亩10元标准予以补助,根据工作进度分年度安排。支持重点区域连片扶贫开发,实施精准扶贫,资金更多面向特定人口、具体人口。We will improve the government award and subsidy mechanism for village-level public works launched on the basis of deliberation by villagers, and continue developing pilot projects for building beautiful rural areas and trials to exemplify towns designated by provincial-level governments. We will work proactively to advance demonstrations and trials for comprehensive rural reform and the pilot reform to relieve state-owned farms of social service responsibilities, and we will search for effective ways to develop the rural collective economy. We will support steady steps forward in the trials for determining, registering, and certifying contracted rural land-use rights, with subsidies of 150 yuan per hectare from the central government for China's cultivated land area of 121 million hectares. These subsidies will be granted on a yearly basis according to the actual progress of the work. We will support poverty alleviation and development in major contiguous poor areas, and carry out carefully targeted measures to ensure that the funding for poverty alleviation actually reaches the people who need it.
生态环保方面。进一步支持做好天然林保护,对未纳入政策保护范围的天然林,建立停伐奖励补助机制;对已纳入政策保护范围的天然林,提高现有保护补助标准。新增退耕还林还草1000万亩。进一步完善森林生态效益补偿制度和草原生态保护补助奖励政策。加大大气污染治理投入力度。整合设立水污染防治资金,加强水污染治理,推进国土江河综合整治试点。建立对新能源汽车的全方位支持推广机制。调整完善现有淘汰落后产能资金用途,支持压缩过剩产能。进一步扩大节能减排财政政策综合示范范围,启动以省为单位的综合奖励。深入推进排污权有偿取得和交易制度改革,扩大流域上下游横向补偿机制试点。

Ecological conservation and environmental protection

We will go further in encouraging efforts to protect virgin forests, establishing an award and subsidy mechanism for halting logging in areas of natural forest not yet covered by the protective policy, and increasing existing subsidies for those areas of natural forest that already fall under the policy. A further 666,667 hectares of marginal farmland will be returned to forest or grassland. We will go further in improving the financial compensation system for forest conservation and forestry that produces positive ecological impact and the policy on subsidies and awards for the ecological conservation of grassland. We will increase investment in controlling air pollution. We will integrate financial resources to establish funds for the prevention and control of water pollution to help strengthen efforts in this regard, and carry out pilot projects to comprehensively improve the conditions of rivers by covering each river's entire drainage basin. We will establish mechanisms to cover every aspect of efforts to promote the use of new-energy vehicles. We will adjust and improve the uses of existing funds for supporting the closure of outdated production facilities to tackle overcapacity. We will extend to more areas the comprehensive demonstrations for energy conservation and emission reduction based on integrating financial policies, and grant a full package of incentives to eligible provinces. We will deepen reform of the cap-and-trade system for pollution discharge, and expand trials of having provinces situated on the upper and lower reaches of river basins compensate each other for their impact on water quality.

保障性安居工程方面。逐步从实物保障为主转向实物保障和货币补贴并举,“补砖头”与“补人头”相结合,利用PPP模式或政府购买服务方式,引导社会资本参与公共租赁住房的购建和运营管理,积极支持棚户区改造,盘活存量住房,确保完成全年任务。制定城镇保障性安居工程绩效评价办法。加大农村危房改造力度,统筹搞好农房抗震改造。

Government-subsidized housing projects

To make sure that all the tasks for this year are completed, we will steadily shift the focus of our efforts from mainly providing physical housing to providing both housing and financial subsidies, thereby subsidizing both homes and home buyers; we will make use of the PPP model and government procurement of services, guiding nongovernmental capital to become involved in purchasing, building, and managing public rental housing; we will actively support the rebuilding of rundown areas in the cities; and we will make good use of available housing. We will develop methods for performance assessment on urban government-subsidized housing projects. We will step up efforts to renovate dilapidated rural housing and coordinate efforts for making rural housing more resistant to earthquakes.

文化方面。支持加快建设现代公共文化服务体系,稳步推进国家基本公共文化服务标准化、均等化。支持实施中华文化传承工程,加强文化遗产保护和中国传统村落保护,推动民族民间文化发展。支持繁荣文艺创作和文化人才培养,推动创作更多有筋骨、有道德、有温度的优秀作品。支持加强重点媒体国际传播能力建设,促进传统媒体和新兴媒体融合发展。建立完善文化产业促进体系,推动重点行业快速发展。

Culture

We will support accelerated development of a modern system of public cultural services, and take steady steps to make the delivery of basic public cultural services increasingly standardized and equitable. We will support implementation of the initiative to make sure Chinese culture is passed on, strengthen the protection of cultural heritage and traditional Chinese villages, and promote the development of folk culture and ethnic minority cultures. We will support efforts to help art and literature to thrive and cultivate cultural talent, and we will put our weight behind ensuring the production of more works of distinction that have depth, contain a positive social message, and demonstrate a human touch. We will support efforts to strengthen the international communication capacity of our key news media outlets, and integrate the development of traditional and emerging media. We will establish a sound system to boost the cultural sector, and accelerate the development of its key industries.

司法方面。支持设立最高人民法院巡回法庭。支持北京、上海、广州三地新设立知识产权法院。推动试点省以下地方法院、检察院人财物由省级统一管理保障。

Administration of justice

We will support the establishment of circuit courts under the Supreme People's Court and the establishment of courts in Beijing, Shanghai, and Guangzhou for dealing with intellectual property rights related cases. We will push forward with trials to have provincial governments exercise unified management of and provide funding for the human, financial, and material resources of local courts and procuratorates below the provincial level.

国防和军队建设方面。深入贯彻强军目标,全面加强军队革命化现代化正规化建设,不断提高履行使命任务能力,维护国家主权、安全、领土完整,保障国家和平发展。

Strengthening national defense and the armed forces

To strive for the goal of building powerful armed forces, we will strengthen the military in all respects so that they are more revolutionary, modern, and standardized; so that they are constantly developing their ability to complete their missions and tasks; so that they safeguard China's sovereignty, security, and territorial integrity; and so that they ensure its peaceful development.

完善财政体制和转移支付制度方面。调整出口退税增量分担机制,从2015年起,出口退税增量由中央财政全额负担,同时,对地方不再实行消费税1∶0.3增量返还。这样做有利于促进全国市场统一,也有利于完善消费税制度。建立和完善财政转移支付同农业转移人口市民化挂钩机制。加大专项转移支付清理整合力度,2015年中央对地方专项转移支付项目进一步减少到100个左右。

Improving the fiscal and transfer payments systems

We will adjust the mechanism for sharing the increase in export tax rebates. Beginning in 2015, the central government will pay the full sum of the increase in export tax rebates, and will no longer turn the increase in consumption tax over to local governments at a ratio of 1:0.3. This will help build a market that is unified across the country and improve the consumption tax system. We will establish sound mechanisms to link the transfer payments a government receives to the number of people from rural areas who have become registered permanent residents in urban areas within their jurisdiction. We will step up efforts to comb through and rearrange special transfer payments, so that in 2015, the number of items receiving special transfer payments from the central government will be further cut, this time to around one hundred.

(二)2015年收入预计和支出安排。2. Revenue projections and expenditure appropriations for 2015
1. 一般公共预算。(1) General public budgets
中央一般公共预算收入69230亿元,比2014年执行数增长7%。从中央预算稳定调节基金调入1000亿元,合计收入总量为70230亿元。中央一般公共预算支出81430亿元,增长9.5%(扣除预备费后增长8.8%)。其中,中央本级支出25012亿元,中央对地方税收返还和转移支付55918亿元,中央预备费500亿元。收支总量相抵,中央财政赤字为11200亿元,比2014年增加1700亿元。中央财政国债余额限额111908.35亿元。中央预算稳定调节基金余额为341.15亿元。Revenue in the central government's general public budget is projected to reach 6.923 trillion yuan, up 7% over the actual figure for 2014. Adding the 100 billion yuan from the Central Budget Stabilization Fund, revenue in 2015 should amount to 7.023 trillion yuan. Expenditure from the central government's general public budget is projected to reach 8.143 trillion yuan, an increase of 9.5% (up 8.8% after deducting the reserve funds). This consists of 2.5012 trillion yuan spent at the central level, 5.5918 trillion yuan paid out as tax rebates and transfer payments to local governments, and 50 billion yuan of reserve funds for the central budget. Total expenditure is projected to exceed total revenue, leaving a deficit of 1.12 trillion yuan, an increase of 170 billion yuan on 2014. The ceiling for the outstanding balance of government bonds in the central budget will be 11.190835 trillion yuan. The Central Budget Stabilization Fund will have a balance of 34.115 billion yuan.
地方一般公共预算本级收入85070亿元,增长7.5%,加上中央对地方税收返还和转移支付收入55918亿元,地方一般公共预算收入合计为140988亿元。地方一般公共预算支出145988亿元,增长10.2%。地方财政赤字5000亿元,比2014年增加1000亿元,国务院同意发行地方政府一般债券弥补。需要说明的是,地方财政收支预算由地方各级人民政府编制,报同级人民代表大会批准,目前尚在汇总中。报告中地方财政收入预计数和支出安排数均为中央财政代编。The revenue in local governments' general public budgets is projected to total 8.507 trillion yuan, up 7.5%. Adding the 5.5918 trillion yuan in tax rebates and transfer payments from the central government, the revenue of local governments is expected to reach 14.0988 trillion yuan. Local government expenditure from their general public budgets is projected to total 14.5988 trillion yuan, up 10.2%. The projected local government deficit thus stands at 500 billion yuan, an increase of 100 billion yuan over last year's budgeted figure. The State Council has given its approval for this deficit to be made up by the issuance of general bonds by local governments. It should be noted that as the budgets of local governments are prepared by local people's governments and submitted for approval to the people's congresses at their respective levels, related data is, at this time, still being collected. The revenue and expenditure figures for local budgets that appear above have been compiled by the central finance authorities.
上述2015年财政收支数已含政府性基金预算转列一般公共预算的收支数。即:根据国务院批准的完善政府预算体系的方案,从2015年1月1日起,将地方教育附加等11项基金收支由政府性基金转列一般公共预算,在减少政府性基金预算收支的同时,相应调增一般公共预算2015年收支数和2014年收支基数,对2015年一般公共预算收支增幅影响不大。The above figures on budgeted revenue and expenditure for 2015 already take into account the figures from government-managed fund budgets that are incorporated into general public budgets. This refers to the following: in accordance with the plan on improving the government budgeting system, which was approved by the State Council, as of January 1, 2015, the revenue and expenditures of eleven government-managed funds, such as local education surcharge, are to be transferred into general public budgets. While this means reductions to the budgetary revenue and expenditure for government-managed funds, the estimated figures on revenue and expenditure for the general public government budgets in 2015 and the base figures for revenue and expenditure in 2014 have been increased accordingly so that there will be little impact on the increase for projected revenue and expenditure in general government budgets for 2015.
汇总中央和地方预算,全国一般公共预算收入154300亿元,增长7.3%。加上从中央预算稳定调节基金调入1000亿元,可安排的收入总量为155300亿元。全国一般公共预算支出171500亿元,增长10.6%。赤字16200亿元,比2014年增加2700亿元。Combining the central and local general public budgets, it is projected that national revenue will amount to 15.43 trillion yuan, up 7.3%. Including the 100 billion yuan from the Central Budget Stabilization Fund, total revenue available is expected to reach 15.53 trillion yuan. National expenditure is budgeted at 17.15 trillion yuan, up 10.6%. This will produce a national deficit of 1.62 trillion yuan, an increase of 270 billion yuan over 2014.
2015年中央一般公共预算支出81430亿元,增长9.5%(扣除预备费后增长8.8%),此外还动用以前年度结转资金1124亿元。分中央本级支出、对地方税收返还和转移支付反映。The projected figure for total expenditure in the central budget for 2015 is 8.143 trillion yuan, up 9.5% (an increase of 8.8% after deducting the reserve funds), to which a further 112.4 billion yuan is to be added in funds carried forward from previous years. The total expenditure in the central budget is divided into spending by the central government, spending on tax rebates, and transfer payments made to local governments.
2015年中央本级支出25012亿元,增长10.4%,此外还动用以前年度结转资金279亿元。主要支出项目安排情况:农林水支出660.62亿元,增长18.6%。社会保障和就业支出729.3亿元,增长4.2%。教育支出1351.51亿元(含动用以前年度结转资金60亿元),增长8.8%。科学技术支出2757.25亿元(含动用以前年度结转资金170亿元),增长12.3%。文化体育与传媒支出249.21亿元,增长6.4%。医疗卫生与计划生育支出110.19亿元,增长22.1%。节能环保支出291.25亿元。交通运输支出806.89亿元。粮油物资储备支出1546.38亿元,增长33.2%,主要是储备粮油利息费用补贴、储备粮油差价补贴和储备棉出库竞卖亏损补贴等支出增加。国防支出8868.98亿元,增长10.1%。公共安全支出1541.92亿元,增长4.3%。一般公共服务支出1004.91亿元。资源勘探信息等支出296.84亿元。动用以前年度结转资金49亿元,用于规范公务员津贴补贴和事业单位实施绩效工资。

Central government spending in 2015 is projected to total 2.5012 trillion yuan, up 10.4%, to which a further 27.9 billion yuan is to be added in funds carried over from previous years. The main expenditure items are arranged as follows:

The appropriation for agriculture, forestry, and water conservancy is 66.062 billion yuan, up 18.6%.

The appropriation for social security and employment is 72.93 billion yuan, up 4.2%.

The appropriation for education is 135.151 billion yuan (including 6 billion yuan carried forward from previous years), up 8.8%.

The appropriation for science and technology is 275.725 billion yuan (including 17 billion yuan carried forward from previous years), up 12.3%.

The appropriation for culture, sports, and the media is 24.921 billion yuan, up 6.4%.

The appropriation for medical and health care and family planning is 11.019 billion yuan, up 22.1%.

The appropriation for energy conservation and environmental protection is 29.125 billion yuan.

The appropriation for transport is 80.689 billion yuan.

The appropriation for stockpiling grain, edible oils, and other materials is 154.638 billion yuan, up 33.2%. This is mainly due to the increases in the subsidies to help pay expenses and interest on loans used for stockpiling grain and edible oils, subsidies for price differences in stockpiling grain and edible oils, and subsidies for making up losses in auctioning stockpiled cotton.

The appropriation for national defense is 886.898 billion yuan, up 10.1%.

The appropriation for public security is 154.192 billion yuan, up 4.3%.

The appropriation for general public services is 100.491 billion yuan.

The appropriation for natural resource exploration and information technology is 29.684 billion yuan.

A total of 4.9 billion yuan which has been carried forward from previous years is to be used for standardizing allowances and subsidies for public servants and implementing performance-based pay for the employees of public institutions.

2015年中央对地方税收返还和转移支付55918亿元,增长8.1%,此外还动用以前年度结转资金845亿元。其中,一般性转移支付30045.37亿元(含动用以前年度结转资金815亿元),增长12.6%。在一般性转移支付中,均衡性转移支付19215.08亿元(含动用以前年度结转资金715亿元),增长14.8%,对因实施调整机关事业单位工作人员工资政策部分地方所需财政负担的经费,通过增加均衡性转移支付给予适当补助;老少边穷地区转移支付1255.65亿元,增长12%;基本养老金等转移支付4581.84亿元(含动用以前年度结转资金100亿元),增长20.1%。专项转移支付21564.34亿元(含动用以前年度结转资金30亿元),增长8.1%,除有政策规定外,原则上实行零增长或有所压减。增长的项目主要有:一是教育方面,农村义务教育薄弱学校改造补助资金327.5亿元,增长6.3%;现代职业教育质量提升计划专项资金147.88亿元,增长24.6%;学生资助补助经费404.92亿元,增长18.7%。二是社会保障和医疗卫生方面,优抚对象补助经费369.63亿元,增长19.9%;困难群众基本生活救助补助资金1207.68亿元,增长7.1%;公共卫生服务补助资金498.04亿元,增长8.7%;公立医院补助资金125.6亿元(含动用以前年度结转资金30亿元)。三是节能环保方面,大气污染防治资金115.5亿元,增长9.5%;节能减排补助资金478.5亿元,增长40.4%,主要是根据石油价格调整补贴改革方案,将用于燃油公交车的补贴调整为新能源公交车补贴,转列入该项目;天然林保护工程补助经费176.17亿元,增长21.4%;退耕还林工程财政专项资金308.65亿元,增长8.8%。四是农业方面,农业资源及生态保护补助资金201.58亿元,增长12.1%;农业技术推广与服务补助资金152.45亿元,增长20.9%;农田水利设施建设和水土保持补助资金427.56亿元,增长33.5%;林业补助资金350.89亿元,增长15.7%。五是城镇保障性安居工程专项资金1243亿元,增长9.1%。

Central government tax rebates and transfer payments made to local governments will amount to 5.5918 trillion yuan in 2015, up 8.1%, to which a further 84.5 billion yuan is to be added in funds carried over from previous years.

Of this amount, general transfer payments will account for 3.004537 trillion yuan (including 81.5 billion yuan carried forward from previous years), up 12.6%. General transfer payments for equalizing access to basic public services will reach 1.921508 trillion yuan (including 71.5 billion yuan carried forward from previous years), an increase of 14.8%, with transfer payments to some local governments to be increased for their bearing the expenses of implementing the policy of adjusting the salaries of employees of their offices and public institutions. General transfer payments for old revolutionary base areas, areas with concentrations of ethnic minorities, border areas, and poor areas will total 125.565 billion yuan, up 12%. General transfer payments for the basic pension and other purposes will come to 458.184 billion yuan (including 10 billion yuan carried forward from previous years), up 20.1%.

Special transfer payments will come to 2.156434 trillion yuan (including three billion yuan carried forward from previous years), an increase of 8.1%. The principle of either zero-increase or some reduction will be applied to special transfer payments unless otherwise stipulated on in specific policies. The main items that do have increased budgets for special transfer payments include:

First, budgets for education include 32.75 billion yuan in subsidies for renovating rural schools for compulsory education that are badly in need of improvement, up 6.3%; 14.788 billion yuan of earmarked funding for the initiative to strengthen the quality of modern vocational education, up 24.6%; and 40.492 billion yuan in financial assistance and subsidies to students, an increase of 18.7%.

Second, budgets for social security and medical and health care include 36.963 billion yuan in subsidies for entitled groups, an increase of 19.9%; 120.768 billion yuan in living allowances and subsidies for people facing financial difficulties, up 7.1%; 49.804 billion yuan in subsidies for public health services, up 8.7%; and 12.56 billion yuan in subsidies to public hospitals (including 3 billion yuan carried over from previous years).

Third, budgets for energy conservation and environmental protection include 11.55 billion yuan of funding for the prevention and control of air pollution, up 9.5%; 47.85 billion yuan in subsidies for energy conservation and the reduction of emissions, up 40.4%, which is principally because, in accordance with the plan for the reform of oil price-adjusting subsidies, subsidies for petroleum-fueled buses are to be transformed into subsidies for new-energy buses and integrated into the budget for spending on energy conservation and emission reduction; 17.617 billion yuan in subsidies for protecting natural forests, up 21.4%; and 30.865 billion yuan in central government special funding for returning cultivated land to forest, up 8.8%.

Fourth, budgets for agriculture include 20.158 billion yuan in subsidies for agricultural resource and ecological protection, up 12.1%; 15.245 billion yuan in subsidies for the expansion and servicing of agricultural technologies, up 20.9%; 42.756 billion yuan in subsidies for the construction of farmland irrigation and water conservancy infrastructure and water and soil conservation, an increase of 33.5%; and 35.089 billion yuan in subsidies for the forestry industry, up 15.7%.

Fifth, a total of 124.3 billion yuan in earmarked funds will be designated for use in financing government-subsidized housing projects in rural areas, an increase of 9.1%.

2. 政府性基金预算。(2) Budgets for government-managed funds
政府性基金收入预算是在上年度基金收入预算执行情况基础上,综合考虑收入基础、物价变动、政策调整等因素编制。支出预算按照以收定支、收支平衡、专款专用原则编制。The revenue budgeted for government-managed funds is compiled by taking into account a comprehensive range of factors including the revenue base, price changes, and policy adjustments while basing these considerations on the implementation of the equivalent budget from the previous year. The expenditure budgeted for government-managed funds is compiled in accordance with the principles of arranging expenditures based on revenue, keeping a balance between total expenditure and total revenue, and using designated funds for their intended purposes.
中央政府性基金收入4363.87亿元,增长11.7%。加上上年结转收入720.72亿元,中央政府性基金收入总量为5084.59亿元。中央政府性基金支出5084.59亿元,增长25.4%。其中,中央本级支出3669.28亿元,增长27.2%;对地方转移支付1415.31亿元,增长20.9%。The revenue of central government-managed funds will total 436.387 billion yuan, up 11.7%. Adding the 72.072 billion yuan carried forward from last year, in 2015, the total revenue of central government-managed funds will reach 508.459 billion yuan. The expenditure from central government-managed funds will also be 508.459 billion yuan, up 25.4%. This figure is comprised of 366.928 billion yuan of central government spending, up 27.2%, and 141.531 billion yuan in transfer payments made to local governments, up 20.9%.
地方政府性基金本级收入44509.51亿元,下降4.7%。其中,国有土地使用权出让收入39452亿元,下降4.7%。加上中央政府性基金对地方转移支付收入1415.31亿元,地方政府性基金收入为45924.82亿元。国务院同意新增发行地方政府专项债券1000亿元,用于有一定收益的公益性事业发展。地方政府性基金支出46924.82亿元,增长2.6%。其中,国有土地使用权出让收入安排的支出39778.77亿元,下降1.4%。It is projected that the revenue of funds managed by local governments will total 4.450951 trillion yuan, down 4.7%. This figure includes 3.9452 trillion yuan from the sale of state-owned land-use rights, down 4.7%. Adding the 141.531 billion yuan in transfer payments from central government-managed funds, the projected total for the revenue of local government-managed funds is 4.592482 trillion yuan. Approval has been given by the State Council for special bonds to the total value of 100 billion yuan to be issued by local governments for the development of public-service programs that will yield a certain degree of revenue. The expenditure from local government-managed funds will total 4.692482 trillion yuan, up 2.6%. This figure includes 3.977877 trillion yuan of spending allocated from the proceeds of the sale of state-owned land-use rights, a decrease of 1.4%.
汇总中央和地方预算,全国政府性基金收入48873.38亿元,下降3.5%,加上上年结转收入720.72亿元,地方政府专项债券1000亿元,全国政府性基金收入总量为50594.1亿元;全国政府性基金支出50594.1亿元,增长4.1%。When the central and local budgets are combined, the projected figure for the revenue of the central and local government-managed funds stands at 4.887338 trillion yuan, down 3.5%. Including the 72.072 billion yuan carried forward from the previous year and 100 billion yuan in special bonds issued by local governments, the projected total revenue of government-managed funds nationwide comes to 5.05941 trillion yuan, with the expenditure from these funds also budgeted to total 5.05941 trillion yuan, an increase of 4.1%.
需要说明的是,地方教育附加等11项基金收支转列一般公共预算后,2015年中央和地方政府性基金收支规模减少,相应对2014年基数作了调减,增幅仍为可比口径。It should be noted that, following the incorporation of the revenue and expenditure of eleven government-managed funds, such as local education surcharge, into the general public budgets, there was a drop in the total budgetary revenue and expenditure of central and local government-managed funds in 2015. Due to this, we have lowered the base figures for 2014 accordingly, and can still calculate the increases on a comparable basis.
3. 国有资本经营预算。(3) Budgets for state capital operations
根据国务院批准的完善政府预算体系的方案,2015年采取以下措施健全国有资本经营预算制度:进一步提高中央国有资本经营预算调入一般公共预算的比例。明确中央国有资本经营预算支出范围,除调入一般公共预算和补充社保基金外,主要用于优先解决国有企业历史遗留问题及相关改革成本支出,对国有企业的资本金注入及国有企业政策性补贴等方面。在中央国有资本经营预算中安排对地方的转移支付,用于支持中央企业和1998年以后中央下放的煤炭、有色、军工等企业解决历史遗留问题,支持解决厂办大集体未尽事宜。将部分中央国有金融企业纳入国有资本经营预算编制范围。

According to the scheme approved by the State Council for improving the government budgeting system, in 2015, we will take the following measures to improve the budgeting system for state capital operations.

The proportion of funds allocated from the central government's state capital operations budget to the general public budget will be further increased.

The areas of spending from the central government's state capital operations budget will be clearly delineated: apart from allocations for transferal into the general public budget or for replenishing social security funds, funds will be used primarily to cover expenditures for addressing longstanding problems of SOEs and their relevant reforms, injecting capital into SOEs, and providing them with policy-based subsidies.

Transfer payments to local governments made in the central government's state capital operations budget will be used in supporting SOEs under the central government and enterprises decentralized after 1998 in the coal, non-ferrous metal, defense, and other industries in addressing their longstanding problems and supporting efforts in completing the reform of collectively owned businesses operated by SOEs.

Some state-owned financial enterprises under the central government will be brought into the scope covered by the state capital operations budget.

2015年中央国有资本经营预算收入1550亿元,增长9.9%。加上上年结转收入143.98亿元,中央国有资本经营预算收入总量为1693.98亿元。中央国有资本经营预算支出1693.98亿元,增长19.4%。其中:中央本级支出1405.48亿元,包括调入一般公共预算用于保障和改善民生支出230亿元(比上年增加46亿元),解决历史遗留问题及国有企业改革成本支出527亿元,国有资本金注入536亿元,政策性亏损补贴88亿元,其他支出24.48亿元;对地方转移支付288.5亿元。In 2015, the revenue from state capital operations of the central government is estimated to be 155 billion yuan, up 9.9% over the previous year. Adding the 14.398 billion yuan carried over from last year, the projected total for revenue from state capital operations of the central government is 169.398 billion yuan. Expenditure from the central government's state capital operations budget will reach 169.398 billion yuan, up 19.4% over the previous year. Of this, 140.548 billion yuan is to be spent at the central level, including 23 billion yuan (an increase of 4.6 billion yuan over the previous year) to be allocated into the general public budget and spent on ensuring and improving people's living standards; 52.7 billion yuan to be spent on addressing the longstanding problems of SOEs and related reforms; 53.6 billion yuan earmarked for capital injection; 8.8 billion yuan to be used as subsidies for policy-based losses; and 2.448 billion yuan to be used for other expenditures. Total funds earmarked for transfer payments to local governments is 28.85 billion yuan.
地方国有资本经营预算本级收入713.12亿元,加上中央国有资本经营预算对地方转移支付收入288.5亿元,地方国有资本经营预算收入1001.62亿元。地方国有资本经营预算支出1001.62亿元。The revenue from state capital operations of local governments is projected to reach 71.312 billion yuan. Adding the 28.85 billion yuan of transfer payments from the central government's state capital operations budget, the revenue in the budgets for local government state capital operations will total 100.162 billion yuan. Expenditure from the budgets for state capital operations of local governments is also projected to be 100.162 billion yuan.
汇总中央和地方预算,全国国有资本经营预算收入2263.12亿元,加上上年结转收入143.98亿元,全国国有资本经营预算收入总量为2407.1亿元;全国国有资本经营预算支出2407.1亿元。Combining the central and local budgets, the projected total for national revenue from state capital operations is 226.312 billion yuan. Adding the 14.398 billion yuan carried over from the previous year, national revenue from state capital operations will total 240.71 billion yuan. The projected figure for national expenditure from the state capital operations budgets is also 240.71 billion yuan.
4. 社会保险基金预算。(4) Budgets for social security funds
社会保险基金收入预算根据统筹地区上年度基金收入预算执行情况、本年度经济社会发展水平预测、社会保险政策调整情况及社会保险工作计划等因素编制。其中:保险费收入根据社会保险参保缴费人数、社会保险费率或固定缴费标准、上年度社会在岗职工平均工资水平、工资增长等因素,结合社会保险征缴扩面、历年欠费追缴等情况确定。财政补贴收入根据上年度财政对社会保险基金补助,剔除不可比因素后加上本年度新增财政补助进行测算。

The budget for revenue of social security funds is prepared taking into account factors including the implementation of the previous year's revenue budget, forecasted economic and social development for the current year, adjustments in social security policies, and plans for work related to social security.

Revenue from insurance premiums is budgeted on the basis of factors including the number of people paying contributions, insurance rates or fixed premium standards, the average pay rate from the previous year, and pay increases. The budget is then determined by combining these factors with the expansion of insurance coverage, the recovery of payment arrears, and so on.

Revenue from government subsidies is budgeted based on government subsidies to social security funds in the previous year and newly added government subsidies in the current year after adjusting for incomparable factors.

社会保险基金支出预算根据统筹地区上年度基金支出预算执行情况、本年度享受社会保险待遇人数变动、经济社会发展水平、社会保险政策调整情况及社会保险待遇标准变动等因素编制。The budget for expenditure from the social security funds is prepared taking into consideration factors such as the implementation of the previous year's expenditure budget, projected changes to the number of people covered by the social security schemes and forecasted economic and social development for the current year, and adjustments in social security policies as well as changes in the benefits paid out from social security funds.
全国社会保险基金收入43088.07亿元,增长10%。其中,保险费收入31633.39亿元,财政补贴收入9741.75亿元。全国社会保险基金支出38463.97亿元,增长14.2%。本年收支结余4624.1亿元,年末滚存结余55032.86亿元。The revenue of social security funds is estimated to reach 4.308807 trillion yuan nationwide, up 10% over the previous year, including 3.163339 trillion yuan from insurance premiums and 974.175 billion yuan from government subsidies. Nationwide, the expenditure from social security funds will reach 3.846397 trillion yuan, up 14.2% over the previous year. With an estimated surplus of 462.41 billion yuan this year, the year-end balance is projected to reach 5.503286 trillion yuan after the balance from 2014 has been rolled over.
以上预算安排的具体情况详见《中华人民共和国2014年全国预算执行情况2015年全国预算(草案)》。
需要说明的是,根据新预算法规定,预算年度开始后,在全国人民代表大会批准本预算草案前,可安排下列支出:上年度结转支出;参照上年同期的预算支出数额安排必须支出的本年度部门基本支出、项目支出,以及对下级政府的转移性支出;法律规定必须履行支付义务的支出,以及用于自然灾害等突发事件处理的支出。根据上述规定,2015年1月中央一般公共预算支出7512亿元。其中,中央本级支出1329亿元,对地方税收返还和转移支付6183亿元。

It should be noted that according to the revised Budget Law, after the beginning of a new financial year and before the approval of the draft central government budgets by the National People's Congress, arrangements may be made for the following expenditures: carryover expenditures from the previous year; basic expenditures of government departments, project expenditures, and transfer payments to lower-level governments that must be made in the current year, after referring to the amount of budgetary expenditures for the corresponding period of the previous year; expenditures for which payment constitutes a legally prescribed obligation; and expenditures to be used for dealing with natural disasters and other emergencies.

Based on the above stipulations, in January 2015, the central government made expenditures to the value of 751.2 billion yuan from the general public budget. This figure includes 132.9 billion yuan spent at the central level and 618.3 billion yuan in tax rebates and transfer payments made to local governments.

跳转至目录 >>Back to Contents >>

<  1  2  3  >  


分享到:

Go to Forum >>0 Comment(s)

No comments.

Add your comments...

  • User Name Required
  • Your Comment
  • Enter the words you see:   
    Racist, abusive and off-topic comments may be removed by the moderator.
Send your storiesGet more from China.org.cnMobileMobileRSSRSSNewsletterNewsletter