郑晓龙给美版《甄嬛传》“配评论音轨”

 
Comment(s)打印 E-mail 新京报 2015-04-01
调整字号大小:

 

       3月15日起,美国版《甄嬛传》已在全球最大收费视频网站Netflix播出,同时也在乐视网付费播出。截至昨日,共有13620名网友在Netflix为美国版《甄嬛传》评分,平均分为3.8分(5分制),接近此前Netflix登出的中国电影《卧虎藏龙》最高分3.9分。美版将长达76集的原版电视剧浓缩为6集电视电影,每集90分钟。故事采取倒叙结构,由甄嬛晚年回忆展开,与原版聚焦甄嬛与皇上以及后宫诸多后妃的爱恨纠葛不同,美国版主要讲述了甄嬛和果郡王的悲欢离合。针对美版浓缩之后面临的网友关于剧情、翻译、主题等方面的争议,昨日导演郑晓龙接受了本报记者采访,回应了这些问题。 采写/新京报首席记者 刘玮

       据郑晓龙透露,因为6集美版《甄嬛传》在美国播出的效果很好,美国片方目前已经有意向购买全剧76集的版权,再经过美国观众熟悉的剪辑方式重新剪辑编排后在美国播出。郑晓龙表示,如果美方买了76集的足本,那么即便是剪辑后损失掉的内容也会非常少。此外,英国一家上星卫视也正在接洽中。

  电影定1个主演

  电影版《甄嬛传》目前也正在剧本筹备中,郑晓龙介绍,全片目前只定下孙俪一个演员,其他演员都未确定。而电影版多个人物关系将会保留电视剧版,但情节会有变化。

  3.8分有多高?

  与国内一些知名影评网站可以在影片上映之前预期打分的情况不同,Netflix网站的打分系统非常严格,只有其付费用户在观看完片子之后,才能够在该网站上进行评分。此前著名美剧《实习医生格蕾》的分数是3.9分、《犯罪现场调查:迈阿密》是3.7分。

  剧情

  心机女们“死得快”

  美版《甄嬛传》剪辑部分由美国团队操刀,故事采取倒叙结构,以“老年甄嬛”的记忆铺陈开来,在每集片头都有体现——这也是仅有的加戏。全剧剧情的起承转合和隐藏的宫斗背景,也都在自述中体现。第一集从甄嬛进宫讲到眉庄落水,这一集中,重要人物次第登场,华妃、皇后、沈眉庄、安陵容、甄嬛5位主要女性的形象一一展开,甄嬛与皇帝结缘的过程也占据不少篇幅。

  在主要人物分别登场的同时,由于是76集精简成6集,原来复杂饱满的人物性格和关系也面临着被简化的“尴尬”,比如原版中在前半部占据了最重头戏份的斗华妃用了不到3集,沈眉庄、安陵容在40分钟内相继毙命,甄嬛扳倒皇后只用了1集。得到较完整呈现的,是甄嬛和果郡王的感情戏。其中“滴血认亲”的戏份算是保留最多的,一共有20多分钟。

      回应

    ■ 数字

    或有76集美版  删减宫斗怕美国人看不懂

  郑晓龙:全剧一开始老年甄嬛的出场,是我出的主意。因为要把76集删减成6集90分钟的电视电影,最好的方法就是拿画外音把它联系起来。美版在改编中,其实是更强调故事的紧凑,把最激烈的戏份、戏剧性最强的部分剪辑进去,比如滴血认亲这部分在原版里的篇幅实际上有一集多,它也是戏剧冲突最强的一幕,之前我们还担心美国人看不懂这个滴血认亲,想着他们会不会从科学不科学的角度上考虑,没想到结果人家对这一部分的内容反应也很好。

  原来剧里面的一些弯弯绕,宫廷里斗心机的内容是去掉了,担心美国人看不懂。还有就是改编之后强调了情感,也就是甄嬛和果郡王这一部分。而且作为电视电影,美版还强调了场面,突出了一些电影化的大场面镜头,电视化的镜头就少一些。

  翻译

  少了“华妃金句”

  对于喜欢《甄嬛传》的中国观众来说,对白是该剧一大亮点,中文翻译成英文之后,也成为网友吐槽的一大集中点。剧中,不少为大家津津乐道的台词都被翻译得非常“直接”,比如“一丈红”成了“The scarlet red(深红)”,“惊鸿舞”变身“Flying Wild Goose”(飞翔的鹅),皇后的名言“臣妾做不到啊”,被翻译成了“I truly cannot bear it”(我真的不能忍),华妃的金句“贱人就是矫情”则被删除。

  而“嬛嬛一袅楚宫腰”则被“粗暴”再现为“the slim waist of the concubines of the chu palace(楚宫妃子纤细的腰)”。甄嬛的初恋温太医向其诉衷情,“A jade vessel is the symbol of a pure heart(一个玉的容器象征着一颗纯净的心)”,其实温太医说的是“一片冰心在玉壶”。

  被翻译成英文之后,网友对台词的普遍反应是,没有原著台词的韵律和美感了。

  回应

  文言文难“还原”

  郑晓龙:中国人看台词能听到弦外之音,美国人听不出来。实际上,我们听英文台词也是一样,英文里很多含义我们也理解不了,文化的很多东西确实真的是难以翻译。比如古文四字格很难翻译,就是无法翻译,这也没有办法。

  主题

  弱女子对抗清朝

  美版《甄嬛传》的英文预告片,是这样介绍这部作品的:“在那个传奇年代,整个国家都为一人所统治。一位倾世红颜,有机会得到梦寐以求的一切,但是一入皇门深似海。危机四伏,背叛丛生,阴谋重重。面对忠义与爱情,两难抉择。根据真实传奇历史改编。”

  在这个解读下,甄嬛也由一个不谙世事进宫的女孩,由一个被命运裹挟着向前、虽逆袭成功而内心已千疮百孔的弱女子,变成“对抗整个大清帝国的女人”、“紫禁城一个永远不屈的灵魂”,霸气如“清朝武则天”附体。

  因此也有网友不禁疑惑,美版这是拔高了主题吗?

  回应

  甄嬛精神重在“反抗”

  郑晓龙:美国人喜欢《甄嬛传》就是因为它没有太多的说教,从人性角度讲故事,这是西方文艺复兴以来一直追求的。还有就是价值观的契合,比如甄嬛对一夫多妻制度的不满,一直想找真正的情感,是一个追求情感的人,有人说甄嬛腹黑,我就想不明白,她在宫里害了谁?皇后、安陵容、皇上,都是害人的人,她是反抗,反抗也是腹黑吗?所以,美版的预告片广告上“一个女子对抗大清帝国”,“一个不屈的灵魂”的立意,这是典型的反封建,作为资本主义它特别愿意反封建。

分享到:

Go to Forum >>0 Comment(s)

No comments.

Add your comments...

  • User Name Required
  • Your Comment
  • Enter the words you see:   
    Racist, abusive and off-topic comments may be removed by the moderator.
Send your storiesGet more from China.org.cnMobileMobileRSSRSSNewsletterNewsletter