四、依法管理宗教事务 | IV. Managing Religious Affairs in Accordance with the Law |
新疆依照法律法规,按照“保护合法、制止非法、遏制极端、抵御渗透、打击犯罪”的原则,对宗教事务进行管理,保护宗教信仰自由,保障正常宗教活动有序进行。 | In accordance with laws and regulations and the principle of "protecting the legal, stopping the illegal, containing the extreme, resisting infiltration, and combating crimes," Xinjiang manages religious affairs, protects people's freedom of religious belief, and ensures that normal religious activities proceed in an orderly way. |
新疆先后颁布和修订《新疆维吾尔自治区宗教活动场所管理暂行规则》《新疆维吾尔自治区宗教活动管理暂行规定》《新疆维吾尔自治区宗教教职人员管理暂行规定》《新疆维吾尔自治区宗教事务条例》等法规规章,明确了宗教团体、宗教活动场所、宗教教职人员的权利和义务。新疆还将不断完善宗教事务管理法规规章,进一步提高宗教工作法治化水平。 | Xinjiang has promulgated and amended a series of regulations, including the Provisional Regulations of the Xinjiang Uygur Autonomous Region on the Administration of Sites for Religious Activities, the Provisional Regulations of the Xinjiang Uygur Autonomous Region on the Administration of Religious Activities, the Provisional Regulations of the Xinjiang Uygur Autonomous Region on the Administration of Religious Personnel and the Regulations of the Xinjiang Uygur Autonomous Region on Religious Affairs, which define the rights and obligations of religious organizations, venues for religious activities and religious personnel. Xinjiang will further improve its rules and regulations on the administration of religious affairs and the rule of law in its work in this regard. |
宗教活动场所的管理。在新疆,宗教活动场所依法向政府履行登记手续,一经登记,便获得合法地位。政府颁发《土地使用证》《房屋产权证》《宗教活动场所登记证》。宗教活动场所享有成立民主管理组织、管理内部事务、组织开展宗教活动、接受捐赠、管理使用财产、依法兴办社会公益事业等权利。宗教活动场所的合法权益受法律保护,任何组织和个人不得侵犯和干预。进入宗教活动场所的组织和个人,必须遵守宗教活动场所管理制度,尊重宗教教职人员和信教公民。通过宗教活动场所的依法管理和信教公民的自我管理,保证宗教活动场所活动安全有序、管理规范、环境整洁。 | Administrate venues for religious activities. Venues for religious activities in Xinjiang have to go through government registration formalities in accordance with the law before they get legal status. The government issues the land-use certificate, housing-ownership certificate and registration certificate for each such venue. The venues enjoy the right to establish democratic management organizations, manage their internal affairs, organize and conduct religious activities, receive donations, manage and use property, and initiate public welfare programs. The legitimate rights and interests of the venues are protected by law, and no infringement or intervention by any organization or individual is allowed. Anyone that enters the venues must follow the administration regulations and respect the religious personnel and believers. Through the administration of the venues in accordance with the law and the self-management of religious believers, activities in the venues are held in a safe and orderly way, and the venues are properly managed and enjoy a clean environment. |
宗教活动的管理。在新疆,正常宗教活动受法律保护,信教公民的集体宗教活动必须在依法登记的宗教活动场所内进行。宗教活动应当遵守社会秩序、工作秩序、生活秩序和公共场所的相关规定。宗教团体负责协调解决宗教内部事务,政府不予干涉。 | Administrate religious activities. Normal religious activities in Xinjiang are protected by law. It is required that group activities of religious believers be carried out in lawfully registered venues. Religious activities must comply with the regular order of society, work and life, as well as the regulations governing public places. Religious organizations are responsible for coordinating internal religious affairs, and the government should not interfere. |
宗教教职人员的管理。在新疆,依照法律法规和宗教传统,教职人员享有主持宗教活动、宗教仪式等权利,可以接受社会和个人的捐赠。除宗教团体外,其他任何组织或者个人不得委派、指定、聘任或者撤换教职人员。教职人员必须履行公民义务,维护国家统一、民族团结和社会稳定。 | Administrate clerical personnel. In accordance with laws, regulations and religious traditions, clerical personnel in Xinjiang enjoy the right to preside over religious activities and ceremonies, and may receive social and individual donations. No organization or individual other than a religious group is allowed to appoint, designate, employ, dismiss or replace religious personnel. Clerical personnel must fulfill their civic obligations, and uphold national unification, ethnic unity and social stability. |
规范行政管理部门的行政行为。在新疆,县级以上政府宗教事务部门依法对本行政区域内宗教事务进行管理,其他行政管理部门在各自法定职责范围内负责与宗教事务有关的行政管理工作。国家有关部门和新疆通过举办培训班等方式,提高宗教事务部门工作人员依法管理宗教事务的能力和水平。对侵犯宗教团体、宗教活动场所、教职人员和信教公民合法权益的,承担相应的法律责任;构成犯罪的,追究刑事责任。各级人民代表大会常务委员会对宗教事务依法管理情况进行监督。 | Regulate activities of administrative departments. In Xinjiang, religious affairs departments at the county level or above manage the religious affairs of their respective administrative regions in accordance with the law, and other administrative departments are in charge of administrative work related to religious affairs within their respective statutory duties. Relevant departments of the state and local government in Xinjiang provide training sessions for functionaries of religious affairs departments to improve their capabilities in administrating religious affairs. Those who have violated the legitimate rights and interests of religious organizations, venues for religious activities or clerical personnel or believers will bear due legal responsibilities, and those who have committed crimes will be held criminally responsible. Standing committees of the people's congresses at all levels supervise the administration of religious affairs in accordance with the law. |
依法惩处利用宗教进行的违法犯罪活动。中国政府禁止任何组织或者个人利用宗教进行分裂国家、传播宗教极端思想、煽动民族仇恨、破坏民族团结、扰乱社会秩序、损害公民身心健康的活动;禁止利用宗教妨碍国家行政、司法、教育、文化、婚姻、计划生育、继承等制度的实施;禁止利用宗教进行其他危害国家安全和利益、社会公共利益和公民合法权益的活动。新疆各级司法机关打击利用宗教进行的违法犯罪活动,是为了更好地保护公民的宗教信仰自由权利和正常的宗教活动。新疆迄今没有公民因为正当信仰宗教而被惩处。 | Punish illegal behavior in the guise of religion. The Chinese government prohibits any organization or individual from splitting the country, disseminating extremist religious thoughts, inciting ethnic hatred, undermining national unity, disturbing the social order, or impairing citizens' physical and mental health in the name of religion. The government prohibits any act that impedes the implementation of the systems of state administration, justice, education, culture, marriage, family planning or inheritance in the name of religion. It also prohibits behavior that violates national security and interests, public interests, and citizens' legitimate rights and interests in the name of religion. Judicial organs at all levels in Xinjiang combat criminal activities in the name of religion to better ensure the citizens' freedom of religious belief and normal religious activities. No Xinjiang citizen has been punished because of his or her rightful religious belief. |
坚持管理与服务并重。新疆各级政府相关职能部门积极帮助宗教界解决实际困难,努力做好服务保障工作。帮助宗教团体和宗教院校改善办公、办学条件,消除宗教活动场所安全隐患,将教职人员纳入社会保障体系,还定期对生活困难等符合条件的教职人员发放生活补贴。 | Attach equal importance to management and services. Relevant functional departments at governments at all levels in Xinjiang actively help religious circles solve practical difficulties and provide them with services. They help religious organizations and schools improve work and school conditions, eliminate all security risks of venues for religious activities, include clerical personnel in the social security system, and provide living allowances for disadvantaged clerical personnel on a regular basis. |
坚持宗教独立自主自办原则。中国的宗教事业由中国各宗教团体、教职人员和信教公民来办,中国的宗教事务和宗教团体不受外国势力支配。外国人在中国境内参加宗教活动,必须遵守中国的法律法规,不得干涉中国的宗教教务。新疆作为中国的一个省级行政区,坚持宗教独立自主自办的原则。 | Uphold principles of independence and self-management of China's religious undertakings. China's religious undertakings are run by religious groups, personnel or citizens, and its religious affairs or organizations are not subject to any foreign domination. Foreigners must abide by Chinese laws and regulations when participating in religious activities within Chinese territory and must not interfere in China's religious affairs. As a provincial-level administrative region of China, Xinjiang sticks to the principle of independence and self-management in terms of its religious affairs. |
跳转至目录 >> | Back to Contents >> |
Go to Forum >>0 Comment(s)