老翻译家的情怀——采访高莽先生
人物
0
Comment(s)
打印
E-mail
中国网 2016-11-28
“从日伪统治下解放出来,我忽然看到了这个剧本。那时,我还没有读过《钢铁是怎样炼成的》,所以一看到这个剧本,在我眼前出现一个新人,完全和我们过去的人物形象太不相像了。他是一个活生生的外国人,在争取生命、胜利的过程中坚持斗争的青年。不管自己有多大牺牲和痛苦,都在不断地克服、不断地向前,给我印象特别特别深,于是我就把它翻译出来了。保尔——和我过去知道的事情太不一样了。我是在日伪统治下受到的教育,所以对过去的革命历史很不了解。忽然出现这样一个人物,真的很震撼。”
<
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
>
分享到:
Related
Go to Forum >>
0
Comment(s)
No comments.
Add your comments...
User Name
Required
Your Comment
Enter the words you see:
Racist, abusive and off-topic comments may be removed by the moderator.
Send your stories
Get more from China.org.cn
Mobile
RSS
Newsletter
老翻译家的情怀——采访高莽先生
2016年11月16日,90岁高龄的高莽先生在自己家中简单讲述了自己的创作和生活经历。高莽先生长期从事翻译、编辑、俄苏文学研究和中外文化交流与对外友好活动,属于我国俄语文学翻译方面的泰斗级人物;同时兼顾文学与美术创作。
中国网
Go to Forum >>0 Comment(s)