老翻译家的情怀——采访高莽先生
人物
0
Comment(s)
打印
E-mail
中国网 2016-11-28
早期的《保尔•柯察金》还是采用竖版印刷。由于年代久远,纸张已经泛黄。高莽先生和家人平时都用塑料袋将书包裹好,再放入书架,这样做起到对书本进一步保护的作用。高莽回忆这一版的《保尔•柯察金》时说:“翻译《保尔》其实是为了自己学习的,根本没想到会演出。我用的尽是东北土话,没什么文学修养,其实挺失败的,有时候别人听不懂,但没人修改。”
<
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
>
分享到:
Related
Go to Forum >>
0
Comment(s)
No comments.
Add your comments...
User Name
Required
Your Comment
Enter the words you see:
Racist, abusive and off-topic comments may be removed by the moderator.
Send your stories
Get more from China.org.cn
Mobile
RSS
Newsletter
老翻译家的情怀——采访高莽先生
2016年11月16日,90岁高龄的高莽先生在自己家中简单讲述了自己的创作和生活经历。高莽先生长期从事翻译、编辑、俄苏文学研究和中外文化交流与对外友好活动,属于我国俄语文学翻译方面的泰斗级人物;同时兼顾文学与美术创作。
中国网
Go to Forum >>0 Comment(s)