走近诗人翻译家屠岸先生

Comment(s)打印 E-mail 中国网  2017-05-19
 

屠岸先生的部分出版作品。[中国网 陈博渊 摄]



谈及曾经翻译过的西方著名诗人诗作,屠岸先生如数家珍。他曾经与小女儿章燕合作翻译出版《我知道他存在:迪金森诗歌选》。他评价说:“惠特曼和迪金森是美国诗歌史上的双子星座。迪金森生前十分低调,一生创作了近1800首诗,但在世时只有几首诗作问世,且都是匿名发表;而如今,她的光芒甚至有些掩盖了惠特曼。”

1950年,屠岸先生翻译的《莎士比亚十四行诗集》出版,这是第一部莎士比亚十四行诗的中文全译本。谈及莎士比亚,屠岸先生认为,与这位伟大诗人同时代的诗人本·琼森所说的“他(莎士比亚)不是属于一个时代,而是属于所有的世纪”,这句话可谓对莎翁的定评。“莎士比亚的主要作品是戏剧,但是他的十四行诗可以和他最优秀的戏剧作品并驾齐驱,都是人类文学宝库内的珍藏。”

屠岸先生最喜欢的外国诗人是济慈。这位才华横溢的大诗人因肺病去世时年仅26岁。屠岸先生年轻时也得过肺病,当时国内没有特效药,生肺病等于是判了死刑。他的小学恩师、大学好友、邻居等人都是因为生肺病而过世的,当时他估计自己也活不长了,所以在读诗时,不禁把英年早逝的济慈引为知己,感觉像是“冥冥之中,上帝安排的我跟他相遇”。

济慈在写给兄弟的信中提到过一个诗学的概念,叫做“negative capability”,屠岸先生将之译为“客体感受力”。屠岸先生说:“诗歌所要歌颂的对象即为客体;‘客体感受力’意即放弃自己原有的思维定势,拥抱歌咏对象,将感受表达出来。我非常信奉这个诗学概念。” 屠岸先生的众多译作中,他本人最喜欢的是《济慈诗选》。他感叹道:“济慈是为诗把一生都奉献掉了。”

   Previous   1   2   3   4   5   6   7   8   Next  


分享到:
Send your storiesGet more from China.org.cnMobileRSSNewsletter