化鱼骨为神奇的渔港夫妻

Comment(s)打印 E-mail China.org.cn 2018-01-24

A couple turns fish bones into works of art

刘云良、裘亚素夫妻俩在研究制作一件龙造型的鱼骨作品。[中国网 张培坚 摄]

Liu Yunliang and his wife Qiu Yasu study a piece of dragon-shaped fishbone artwork they have made. [Photo by Zhang Peijian/China.org.cn]

在浙江象山石浦渔港刘云良家中阁楼十余平米的工作室里,堆满了大大小小的鱼骨、鱼刺、鱼鳞。这些看似平凡的鱼骨,将在刘云良的手里组成一件件充满活力的小鸟、长龙、大树或十二生肖……

作为象山鱼骨造型艺术非遗文化传承人,刘云良的创作灵感源于祖辈手手相传的鱼骨鸟。

A couple from a fishing port in Xiangshan County of eastern China's Zhejiang Province is keeping alive a unique skill handed down from their forefathers that involves making fish bones into exquisite works of art.

The middle-aged couple, Liu Yunliang and Qiu Yasu, operates a 10-square-meter workshop in Shipu Port, piled with fish bones and scales of various kinds and sizes.

In the couple's hands, these ordinary fish bones can become lifelike little birds and beasts, any of the 12 animals in the Chinese zodiac, as well as trees and flowers.

刘云亮的祖辈是渔民出身。小时候刘云良没有什么玩具,爷爷、父亲就会用吃剩的鳓鱼头骨制作鱼骨鸟给他玩。这让刘云良的童年充满了无限乐趣。耳濡目染下,刘云良也学会了制作鱼骨鸟。

Liu was born and brought up in a fisherman's family. When he was a little boy, his father and grandfather made him toy birds with leftover fish bones, adding much to the joys of childhood. Under this influence, he became passionately fond of this craft.

在渔民眼中,鱼骨有幸福平安的含义。“在石浦有个传说,一个渔民小伙打渔时捕获小龙女化身的鱼儿,并将其放生。小龙女感念恩情,日思夜想,爱上了这个小伙子。然而老龙王却把小龙女关了起来。看守的老鳓鱼不忍心,便牺牲自己,用脑袋化作一只鱼骨鸟,将小龙女驮到小伙身边,成全了一段美好姻缘。夫妻俩为了纪念老鳓鱼,便将鱼骨鸟挂在窗前。”

In the eyes of local fishermen, fish bones have meaning of happiness and safety. Liu tells a story from the old folklore very popular among local people in Shipu since ancient times.

"A young fisherman caught the Little Dragon Girl-incarnated fish and set her free. The Little Dragon Girl was very grateful and fell in love with the young fisherman. However, her father, the Dragon King, intervened between the loving couple and locked the girl at home. Later, the guard, Old Herring, out of deep sympathy for the couple, sacrificed himself by turning his head into a fish bird and carried the Little Dragon Girl to the young fisherman for reunion and their happy marriage. In memory of Old Herring, the couple hung the fishbone bird on the window of their house."

刘云良和妻子裘亚素都酷爱手工活,鱼灯、鱼编、香囊等手工艺品都不在话下,且让夫妻俩有着不错的收入。凭借着灵巧的双手,夫妻俩耗资一百多万,建了一栋美观大方的小洋楼。

Both Liu Yunliang and his wife are good at handcrafts, such as knitting, weaving and embroidery. Through their diligence and future-oriented business philosophy, the couple has gained a considerable amount of wealth and built a beautiful house at a cost of nearly one million yuan (about US$153,000).

夫妻两人有了儿子后,刘云良将父辈传承下来的鱼骨技艺展示出来,给儿子做鱼骨鸟玩。一次偶然的机会,刘云良从鱼骨鸟身上得到启发,尝试用鱼骨制作更多的手工艺品。

渐渐地,朴实无华的鱼骨、鱼刺、鱼鳞,在刘云良灵巧的双手下变废为宝,化身为展翅欲飞的鱼骨鸟、扬帆起航的宝船、繁花如云的大树……

After their son was born, the couple often made toy fishbone birds for him, which he greatly enjoyed. Gradually, the couple turned fishbone toy-making into an artworks business, with new ideas and products coming out one after another. Among the handicrafts are birds, sailing boats, animals and plants - all lifelike and eye-catching.

“创作新的造型需要灵感。我有时候一两天都找不到灵感,枯坐在那里无比痛苦。但当能打造出一件新作品时,还是无比激动。制作鱼骨造型,心要沉静下来,需要坐得牢板凳,耐得住寂寞。”刘云良说。

"The creation of a new piece of works needs inspiration. When I cannot find inspiration, I just sit there silently and even painfully. Every time I complete a new piece, I feel very excited. It takes time and patience to complete a fine fishbone artwork," Liu said.

鱼骨、鱼刺、鱼鳞等创作原料均不染色、不修剪,呈现自然本来的面貌。“东海400多种鱼类的骨头、鳞片在我们眼中都是宝贝,都可以用来创作鱼骨造型。”刘云良说。

Liu explained that his fishbone artworks are neither dyed nor trimmed, instead showing their natural appearance. "There are more than 400 kinds of fish bones and scales in the East China Sea which are all precious in our eyes. All of them can be crafted into artworks."

为了寻到好的鱼骨,刘云良会到菜场购买各种鱼。300多元一条的鱼,刘云良也会毫不手软地买下来。曾经的卖鱼生涯让刘云良对鱼的构造了如指掌。

In order to find desirable fish bones, Liu often goes to local markets to buy all kinds of fish. Even if a fish costs 300 yuan, Liu never hesitates to buy it. He used to be a fish seller, so he knows very well about fish structures and its market.

他把鱼骨、鱼刺剔出来后,将剩下的鱼肉分给邻居。邻居们知道了刘云良的这门绝技后,吃鱼时也会特意把鱼骨、鱼刺、鱼鳞留下送给刘云良。

After picking out fish bones, Liu often gives fish meat to his neighbors. The latter, meanwhile, know about Liu's unique skill and also leave fish bones and scales for him in return.

细心的刘云良将创作出来的40余件作品做了版权保护登记。参加非遗项目展示时,经常有人求购刘云良的鱼骨造型展品,但他不舍得卖。在他看来,现在自己还处于沉淀期,想要有更好的积累。

The careful craftsman has registered copyright protection for more than 40 pieces of his fishbone artworks. When participating in local or national exhibitions of intangible cultural heritage, some people offered fabulous prices to buy his exhibits, but he has never sold any. In his opinion, he needs "more accumulation in his career."

“有人说我们石浦没有特色的旅游产品。我想把鱼骨造型艺术打造成石浦渔文化的代表产品,将这项非遗项目发扬光大,带动村民共同致富。”刘云良说出了自己的憧憬。

Liu has his own vision of the future. "Some people said that we have no special tourism products here in Shipu. I just want to make fishbone artworks a typical part of Shipu fishing culture, which I hope to be carried forward and help local people become rich," he said.

(文/张培坚 英译/李京荣)


1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   >  


分享到:
Send your storiesGet more from China.org.cnMobileRSSNewsletter