“2018中外影视译制合作高级研修班”在京开班 研讨提升合作水平

 
Comment(s)打印 E-mail 中国网 2018-04-17
调整字号大小:

“2018中外影视译制合作高级研修班” 邀请了来自美国、加拿大、澳大利亚、意大利、奥地利、俄罗斯、法国、英国、乌拉圭、坦桑尼亚、埃及、斯里兰卡、塞内加尔等24个国家的40位外方电影节主席、影视机构负责人、译制专家参加。[中国文化译研网]


为加强中外影视译制领域的信息沟通与务实合作,支持中外影视译制专业知识与人才交流,推动中外优秀影视文化作品的互鉴与传播,增进各国人民的互相理解和友谊,中华人民共和国文化和旅游部外联局与国家广播电视总局国际合作司于“北京第八届国际电影节”期间,即4月17日至21日主办“2018中外影视译制合作高级研修班”(北京班)活动。

此次研修班以“影视互译 文化共享”为主题,邀请了来自美国、加拿大、澳大利亚、意大利、奥地利、俄罗斯、法国、英国、乌拉圭、坦桑尼亚、埃及、斯里兰卡、塞内加尔等24个国家的40位外方电影节主席、影视机构负责人、译制专家,国内30多所高校的专家学者和影视人才也应邀参加,还吸引了50余家中国影视机构参会。旨在进一步加强中外影视文化合作与交流,加深各国影视译制界人士与中国同行的相互了解,促进业界进一步了解中国当代影视艺术发展情况,交流译制与传播方法,提升译制合作水平。

4月17日上午,研修班开班仪式在中国传媒大学圆形报告厅举行,“2018年中外影视译制合作高级研修班”正式启动。

文化和旅游部外联局副局长朱琦、国家总局广播电视总局国际合作司司长马黎、中国传媒大学党委副书记姜绪范、中国广播电影电视社会组织联合会副会长张丕民,以及中国国际广播电台、中国国际电视总公司、北京电视台、中国电影集团、中央电视台等单位代表参加了开班仪式。

在4月17日到21日为期5天的活动期间,中外影视译制合作高级研修班重要板块,包括CCTSS中加影视合作国际论坛暨中加国际电影节北京新闻发布会,“一带一路视域下的影视译制与传播”论坛、“影视互译 文化共享”国际论坛等多场分论坛,纪录片点映&现场交流活动以及10余家机构路演活动相继顺利举办。参会国际专家学者及影视机构代表通过论坛、电影市场、路演等活动与中国同仁开展经验交流、作品选译、影视交流等务实合作

“中外影视译制合作高级研修班”是一项由中华人民共和国文化和旅游部外联局与国家广播电视总局国际合作司自2015年起共同主办的专业文化合作交流活动。四届活动共邀请了世界60多个国家200余名专家来华研修,开启了中外影视译制的国际化专业交流与合作机制。截至目前,国家广播电视总局各项影视节目重点译配工程已将300多部中国优秀影视剧,分别译配成英语、法语、俄语、阿拉伯语等20多个语种,在全球70多个国家播出。此次活动可以第一时间了解外方嘉宾反馈,帮助中国影视机构掌握第一手海外市场的需求与评价,为大家搭建了一个高水平、可持续、务实、互助、权威、可靠的交流平台,推动更多优秀的影视作品通过高水平译制合作,实现深入交流,促进民心相通,推进文化互鉴,从而实现“影视互译,文化共享,好作品,让全世界一起看!”的共同目标。

分享到:

Go to Forum >>0 Comment(s)

No comments.

Add your comments...

  • User Name Required
  • Your Comment
  • Enter the words you see:   
    Racist, abusive and off-topic comments may be removed by the moderator.
Send your storiesGet more from China.org.cnMobileMobileRSSRSSNewsletterNewsletter