“2018年中外影视译制合作高级研修班”(北京班)成果发布

 
Comment(s)打印 E-mail 中国网 2018-04-21
调整字号大小:

“2018年中外影视译制合作高级研修班”北京班结业仪式暨中国文化译研网(CCTSS)入网仪式4月21日上午在北京语言大学举行。该活动由文化和旅游部外联局、国家广播电视总局国际合作司共同主办,中国传媒大学、中国文化译研网承办,“北京国际电影节”组委会支持,旨在帮助全球热爱中国影视作品多语言译介传播的专家人才来中国找作品、译作品、推作品。自2015年起,研修班共邀请60多个国家200多位专家以及140多家中外影视机构参与,800多部中国优秀作品在中外专家共同努力下得到了多语言推介或合作推广,在国际市场和主流传播渠道受到欢迎。

文化和旅游部外联局传播处处长蒋好书在成果发布会上表示希望借研修班这一平台,以影视作品为媒,促成各方在资金方面及各政府部门之间的合作。蒋处长提到,一带一路沿线国家现在是中国共同建设基础设施的合作伙伴,而达成影视语言译制方面的合作,促进各个文化背景之间的合作交流更是必不可少。希望大家都能够充分地发挥想像力,让中国成为大家起飞的原点,大家都能够从这里去寻求越来越发达,交流更多的理念,激发更多的智慧,未来能够和CCTSS继续保持合作,实现共同的“世界梦”。

中国文化译研网高级顾问韩继海先生说,今年是中国改革开放四十年,中国影视传播有巨大的潜力:随着各国文化交流交融的速度越来越快,越来越多的外国朋友希望通过影视艺术了解中国,中国影视创作者也通过自己的努力创作了大量被世界人民喜爱的作品。我们希望通过“研修班”及中国文化译研网国家工程平台,不断为影视译制和传播者的队伍做好服务,让大家在寻找、译介、推广中国作品、分享专业资讯和经验的同时,能够得到及时的支持,让更多的语言加入文化的交流。

“巴黎中国电影节”创办主席高醇芳(Deanna Gao)女士提到,研修班的意义在于把影视作品通过质量高的翻译变成国外观众能够理解的文化符号。翻译影视作品时应当给与国外观众,尽量多的文化信息,这一点至关重要。高醇芳女士向与会嘉宾分享了自己多年从事翻译电影的经验和所遇到的字幕、配音、演员等技术问题,并介绍了巴黎中国电影节成立的渊源。

在2018年北京国际电影电视节期间举办的中外影视译制合作高级研修班期间,埃及环球时代公司、澳大利亚SBS电视台、坦桑尼亚桑给巴尔国际电影节、中加电影节等机构的负责人发布了与中国的合作项目。

自2015年第一届中外影视译制合作高级研修班举办以来,中外影视机构和专家通过密切沟通,达成了大量的合作成果。目前,一批中国优秀影视作品已在包括蒙古国、东非、哈萨克斯坦、印度等国与观众见面,受到广泛好评。“2018中外影视译制合作高级研修班”北京班至此圆满结束,6月份的上海研修班将更加令人期待。

分享到:

Go to Forum >>0 Comment(s)

No comments.

Add your comments...

  • User Name Required
  • Your Comment
  • Enter the words you see:   
    Racist, abusive and off-topic comments may be removed by the moderator.
Send your storiesGet more from China.org.cnMobileMobileRSSRSSNewsletterNewsletter