“绿水青山就是金山银山”官方英文译法是什么?

 
Comment(s)打印 E-mail 中国网 2018-08-06
调整字号大小:

2005年8月15日,时任浙江省委书记的习近平同志在浙江湖州安吉考察时,首次提出了“绿水青山就是金山银山”的科学论断。


这句“生态文明”金句既朴实又有内涵,可谓“一句顶一万句”。


那么,这句话的官方英文译法你知道吗?



介绍官方译法之前,我们先看看外媒都是怎么翻译的:


Green mountains and clear water are equal to mountains of gold and silver. 《南华早报》


Clear waters and green mountains are as good as mountains of gold and silver. 《纽约时报》、 《卫报》


Clear waters and green mountains are as valuable as mountains of gold and silver. 澳大利亚广播公司ABC


外媒的译法均保留了中文里的“比喻”修辞手法,你觉得翻译的咋样?


接下来,我们看看中国官方译法。


7月7日,生态文明贵阳国际论坛2018年年会在贵州省贵阳市开幕。国家主席习近平向论坛年会致贺信。不出意料,这句金句又出现在贺信中。


贺信英文全文参见:

http://english.scio.gov.cn/topnews/2018-07/09/content_55761576.htm 


“中国高度重视生态环境保护,秉持绿水青山就是金山银山的理念,倡导人与自然和谐共生,坚持走绿色发展和可持续发展之路。”


“China highly values ecological and environmental protection. Guided by the conviction that lucid waters and lush mountains are invaluable assets, the country advocates harmonious coexistence between humans and nature, and sticks to the path of green and sustainable development.”


这个译法是中央编译局给出的参考译法,已逐渐被中国官方媒体采用,十九大报告英文版也采用了这个译法。


翻译没有“标准答案”,以上四个译法你不妨都记下来,将来或许用得着!

分享到:

Go to Forum >>0 Comment(s)

No comments.

Add your comments...

  • User Name Required
  • Your Comment
  • Enter the words you see:   
    Racist, abusive and off-topic comments may be removed by the moderator.
Send your storiesGet more from China.org.cnMobileMobileRSSRSSNewsletterNewsletter