CCTSS-亚非语言专委会成立,推动与亚非国家文化互译与传播

 
Comment(s)打印 E-mail 中国网 2018-12-17
调整字号大小:
中国文化对外翻译与传播研究中心主任黄卓越教授(左1)与CCTSS-亚非语言专委会成员合影留念。12月15日,中国文化对外翻译与传播研究中心(CCTSS)联合北京外国语大学亚非学院举办“中国文化在亚非国家的翻译与传播”学术研讨会,并成立CCTSS-亚非语言专家委员会。【图:文化译言网】

中国网12月17日讯(记者李慧如)12月15日,中国文化对外翻译与传播研究中心(CCTSS)联合北京外国语大学亚非学院举办“中国文化在亚非国家的翻译与传播”学术研讨会,并成立CCTSS-亚非语言专家委员会。

据了解,此次学术研讨会旨在增强中国与亚非国家间的文化交流,分析、总结中国文化在亚非国家传播过程中所遇到的翻译、出版、传播渠道等问题,为如何更好与亚非国家进行文化互译与传播献言献策。

中国文化对外翻译与传播研究中心主任、北京语言大学汉学所所长黄卓越在开幕致辞中表示,北京外国语大学的亚非教学与研究在国内相关领域居龙头地位,中国文化对外翻译与传播研究中心目前是国内进行中外文化交流最重要的平台之一,此次合作可谓强强联手,将会有力地促进中国与亚非国家之间的联系,推动研究、翻译、传播等领域工作的积极开展。

北京外国语大学亚非学院党总支书记、副院长葛冬冬在开幕致辞中强调了文化交流对于国家外交的重要作用。她表示,国与国之间关系发展,既需要经贸合作的硬支持,也离不开文化交流的软助力。文化翻译与传播对于文化交流至关重要,相关人才培养和研究,也是文化交流取得实效的关键所在。

葛冬冬认为,今后在亚非语言专家委员会的指导下,开展相关学术交流和研讨,对促进中国文化在亚非国家的翻译与传播,必将起到积极推动作用。

北京外国语大学教授、中国阿拉伯文学研究会秘书长薛庆国在主旨发言环节重点关注了中阿文化译介中存在的问题。他表示:“改革开放以来,外文局等单位在阿拉伯专家的指导帮助下,把不少中国作品翻译成阿拉伯语,对阿拉伯读者了解中国起到了积极作用。近几年翻译阿拉伯语的中文作品虽然颇有规模,但部分出版翻译工程粗制滥造,图书出版方面的浮夸、造假现象屡见不鲜,造成非常恶劣的影响。薛教授表示,希望建立翻译和发行的评价监督机制,杜绝译字译文和造假现象。

历史学家、希伯来语译者Rapport Yoav,浙江师范大学非洲研究中心尼日利亚研究执行主任Ehizuelen Michael Mitchell Omoruyi,以色列《国土报》记者David Rapp,以及北京外国语大学亚非语系专家等相关领域专家学者也出席研讨会并做了发言。

分享到:

Go to Forum >>0 Comment(s)

No comments.

Add your comments...

  • User Name Required
  • Your Comment
  • Enter the words you see:   
    Racist, abusive and off-topic comments may be removed by the moderator.
Send your storiesGet more from China.org.cnMobileMobileRSSRSSNewsletterNewsletter