2015翻译人才发展国际论坛/2015国际翻译家研修活动

鲍川运:翻译培养应注重“务实”

发布时间:2015-12-11 16:23:21  |  来源:中国网  |  作者:  |  责任编辑:李潇

美国明德大学蒙特雷国际研究学院高翻学院前院长、中国翻译研究院副院长鲍川运 [资料图片]

中国网12月11日讯 在首届翻译人才发展国际论坛、首期国际翻译家研修活动开幕之前,美国明德大学蒙特雷国际研究学院高翻学院前院长、国际会议口译协会(AIIC)会员鲍川运教授接受了中国网的独家专访,就有关翻译人才培养、高校经验交流、翻译人员薪酬、计算机辅助翻译以及机器翻译等问题回答了中国网记者的提问。

MTI教学质量应有保障

近年来,我国高校翻译人才培养人数逐年增加,截止2014年底,我国招收翻译硕士MTI的高校数量已达206所,但教学质量效果却参差不齐,有些人甚至认为,很多高校招收MTI学院只是圈钱的手段。

鲍教授表示,近十年来中国的翻译教育事业经历了突飞猛进的大发展。现在中国的翻译硕士专业数量已经超过世界任何国家,在校人数在世界上也是遥遥领先。如何保证教学质量,确实是一个挑战。每个学校的条件,资源,教师配置,生源等等,不可能都是一样的,教学质量和效果自然也会有所差异。

对此,鲍川运认为,不管每个学校自身条件如何,既然申办了MTI专业,有几个事情需要做好。

第一是要把课开足。MTI的学制大多数是两年,四个学期,应该保证学生能够上满四个学期的课。

第二是保证实践课的比例。四个学期,实践课的比例应该保证在60-80%。

第三是建立严格的教学程序。我们不能保证每个学校都能配备既有丰富的翻译实践经验又有扎实的教学经验的教师,但是如果有一个严格的教学程序,通过程序保证结果,可以很大程度上避免教学中可能出现的失误。例如一个课型的教学中间有哪几个重要的步骤,都可以明文规定下来,每一个任课教师,必须完成这几个步骤。单项练习和综合练习以及测验等如何安排,这些都可以作为教学程序的一个部分。

第四是重视学生的课外练习,对学生课外练习不能放羊,可以分析和设计学生课外练习的类型,为学生提供一些能够进行自主评估的练习,在不增加教师工作量的情况下提高学生课外练习的数量和质量。

最后是教材的使用。教师有的使用自选教材,有的使用出版教材,有的两者结合使用。国外大多数专业翻译院校的教师都使用自选教材,好处是教材容易更新,可以灵活使用,任意组合,与翻译实践贴得比较紧。但是自选教材费时费力,难度不好把握,难度把握不好,教学中难以做到循序渐进。如果能够建立一个题材库,对每篇练习材料进行难度分级、标示,教师要进行某一个课型的教学,直接到题材库里按照自己所需难度挑选材料,这样对教师来说,不仅节省了时间,而且还能保证材料在题材和难度两个方面的适当性。建议MTI教指委能够组织力量,建立一个MTI系统共用的题材库,各个学校资源共享,这将是有利于教学,有利于MTI发展的大好事。

1  2  >