业界资讯

中国译协《译讲堂》“中国政治话语对外传播与翻译”系列讲座聚焦“两会翻译”

发布时间:2017-05-04 14:34:07  |  来源:中国翻译研究院  |  作者:  |  责任编辑:李潇

一年之计在于春。“两会”是中国开年的第一件政治大事,是集中展现中国特色政治制度和领导人执政理念的机会,也是外界了解中国政策的窗口。如何结合中国“两会”的特点,向国际社会传递党和国家的政治理念、讲述中国社会的发展故事,这是对外传播和翻译界需要思考的问题。

2017年4月27日,《译讲堂》紧跟核心热点,聚焦“两会翻译”,特邀“两会”英文翻译组组长、中央编译局专家、中国翻译协会理事童孝华主讲,从“翻译的意境与意境翻译”的角度分享了“两会翻译”的理论思考与实践经验,解读了中央文献翻译如何实现话语对接与精准传达。来自国家部委、企事业单位、高等院校以及全国各地的中国译协会员150余人参加了讲座。

中国译协《译讲堂》举办“两会翻译”主题讲座。

随着党的十八大以来世情、国情的深刻变化,中国“两会”令世界格外瞩目。翻译工作者在深刻理解中国政治话语的基础上,如何做好对外翻译?如何把握中央文献的意境翻译并进行创新处理?童孝华老师结合多年党政文献翻译工作经历,解析了中央政治文献翻译的要求、基本原则和难点问题。他指出,意境翻译不是文字表面上一字一句看齐,而是文字背后隐藏式或包含的更深层次、更全面的因素,反映内在逻辑等。中央文献翻译的目的性非常强,是忠实中央及其领导人的政治意图与方向,以受众为导向,以反映中央及其领导人的政治意图与方向为归旨的意境翻译。

中央编译局专家童孝华主讲。

童孝华老师的讲座给现场观众带来很多启发。在互动环节,童老师细致解答了大家的提问。他建议,领导人领导全球化要有全球化的话语,中国作为大国也要有大国话语,话语整体移植,意境也随之而至。

讲座现场互动提问。

中国译协《译讲堂》“中国政治话语对外传播与翻译”系列讲座自2016年7月启动以来已成功举办了四期。系列讲座旨在凝聚一批对外传播领域的专家,研究中国政治话语对外翻译的难点和问题,培养融通中外的高端翻译人才,更好地服务国家对外工作大局。这是中国翻译协会加强国际传播能力建设和对外话语体系建设的一项重要举措。(作者 申阳)