• (二十二)古代诗歌中的声音

    翻译拟声词,是一门学问,需要熟悉英语拟声词的用法,多读多看多体会前辈翻译大家的作品,并在实践中不断打磨,才能把中国优秀传统文化“有声有色”地呈现给世界。

  • (二十一)霍克斯的《红楼梦》诗词英译

    霍克斯教授用西方读者最为熟悉的诗歌形式来翻译中国的诗词。他的译诗就像西方语言外壳包裹着一个“中国芯”,行云流水,润物无声,中国故事,国际表达。

  • (二十)诗词中叠字的翻译

    翻译叠字,要想做到形神兼备非常困难。林语堂、宇文所安、许渊冲等著名翻译家给我们树立了典范,他们的译文精彩纷呈,很值得我们学习。

  • (十九)月下徘徊的东坡居士

    林语堂的英文著作《苏东坡传》,对苏东坡生平的记录和东坡诗词的翻译,均有独到之处,在此,向各位学习英语和翻译的读者隆重推荐。

  • (十八)诗人与译者的文字游戏

    我们来欣赏一下诗人苏东坡和翻译家林语堂相隔近900年的文字游戏。

  • (十七)塞下秋来风景异

    诗歌翻译可以说是所有文体翻译中最难的,既要传情达意,又要音韵谐美,还要营造出原诗的情境和气氛。许渊冲先生有很多佳译佳作,这首范仲淹的《渔家傲》即是其中典范,值得我们仔细揣摩学习。

  • (十六)文学青年李后主

    李后主因为词来到这个世界,也因为词离开这个世界,在他身后,柳永、苏东坡、李清照、陆游、辛弃疾排着长队登上文坛,开启了宋词的辉煌时代。

  • (十五)李商隐:朦胧凄美晚唐诗

    读李商隐的诗,如同雾里看花,是一种别样的美。

  • (十四)聪明现实的白居易

    李白是浪漫主义诗人,杜甫是现实主义诗人,而白居易呢,是个聪明、浪漫、现实的诗人。

  • (十三)崔颢题诗在上头

    诗译得好不好,其实没有一个真正权威的评价标准。我倒是觉得朗读是个好办法,因为诗词和歌曲一样,都是通过声音和旋律来抒发情感,如果读起来上口,听起来悦耳,基本上错不了。

  • (十二)今古相接话洪业

    今古一相接,长歌怀旧游。谨以此文纪念历史学家、教育家、典籍考据和索引编纂家、杜甫传记作者洪业先生。

  • (十一)落花时节又逢君

    如果读者朋友有耐心读完我这篇文章,对杜甫《江南逢李龟年》这首诗的写作背景和李龟年这个人物有所了解,并通过学习三位翻译大家的译文,于诗词翻译方面有所体会和收获,我的目的也就达到了。

  • (十)哭笑不得——读Edna Underwood译杜甫诗

    杜甫的诗篇是中华文化的瑰宝,很多优秀的翻译家,苦心孤诣,孜孜不倦,以优美的文字,将杜诗译介给海外读者,这是对中华文化乃至世界文化的巨大贡献。可是,有些不合格的译者,胡译乱译,把杜甫的诗糟蹋得面目全非。

  • (九)爱马懂马的杜甫

    杜甫是一个爱马且懂马的诗人。也许,他在马的身上看到了儒家的理想人格品质——勇敢、坚毅、劬劳、忠诚……甚至,看到了自己的影子。

  • (八)会当凌绝顶 一览众山小

    翻译是一项艰苦的工作,翻译诗歌更是艰苦卓绝。翻译家无论怎么努力追赶,李白杜甫总是“瞻之在前,忽焉在后”,想与他们并肩而行步调一致几乎是不可能的。

  • (七)中国诗坛上最伟大的一次相遇

    闻一多先生评价李白和杜甫的相遇是“我们四千年的历史里,除了孔子见老子,没有比这两人的会面,更重大,更神圣,更可纪念的”,是“青天里太阳和月亮走碰了头”,说得太好了!

  • (六)绣口一吐就半个盛唐

    李白一生留下了九百多首诗,其中与酒有关的就多达二百余首。在这些“酒诗”当中,最有趣的当属《月下独酌(其二)》。

  • (五)峨眉山月半轮秋

    《峨眉山月歌》或许是李白所有诗歌中最难翻译的,五个地名嵌在短短的七言绝句中,译者已经没有什么可以腾挪的空间了。

  • (四)“诗仙”“诗圣”何由来?

    中国是诗的国度,几千年薪火相传,弦歌不绝,涌现出一代又一代优秀的诗人,璨若星辰,光彩夺目。但在如此众多的诗人当中,能称得上“仙”和“圣”的,只有李白和杜甫。

  • (三)一首诗引发的人命案

    从古到今,图财害命的案子并不少见,但是因为一首诗闹出人命的事儿一般人还真没听说过。今天网络上有个流行的说法叫“活久见”,可是真要见识到如此奇葩的事情,至少要从唐朝活起。

  • (二)林语堂译《归去来兮辞》

    陶渊明的《归去来兮辞》感情真挚,音节谐美,一气呵成,有如天籁,呈现出一种天然真色之美。这么优美的一首辞赋,能够翻译成同样优美的英文吗?

  • (一)悠然见南山

    陶渊明的诗语言平淡,却蕴含着丰富的思想和深厚的情感,初读一看就懂,细品则意味深长。正因如此,翻译陶诗不易,因为在语言转换的过程中会失去原诗中特有的那一份淡然。