Home
Reading
Listening
Translation
Writing
Vocabulary
Forum
Home > Learning English > Translation Tips
浅谈英汉翻译中的文化因素

在当今科技突飞猛进、经济日益全球化的世界里,信息传播尤为重要,翻译作为信息传播和交际的桥梁也就起着越来越重要的作用。翻译曾一度被看作是两种语言之间的转换,但事实上,在全球化语境下的翻译活动,形式上虽是语言字符的转换,内容上却是不同民族文化间的交流。翻译永远与文化脱不了干系,永远受到文化因素的制约和影响。

1思维方式的影响

西方民族惯用抽象性,由一到多的分析型思维方式,句子常以主语和谓语为核心,统摄多个短语和从句,由主到次,但形散而意合。而东方民族惯用具体性,由多到一的综合型思维方式,句子多以动词为中心,以时间为顺序,横向铺叙,注重整体和谐。有时英语的一个长句需要转译为汉语的几个短句,而汉语中一个意群的若干短句却可以合译为一个英语长句。英汉民族认识和思维方式的不同决定了其在翻译过程中句式选择、遣词造句、词句省略等的不同。如此例句:It had been a fine, golden autumn, a lovely farewell to those who would lose their youth, and some of them their lives, before the leaves turned again in a peacetime fall.如直接译成:那是一个美好的金秋,在告别了那些可能丢失他们的青春甚至生命的人之后,树叶才慢慢的落下。这种翻译显然受到了语言形式的拘束,译句结构混乱,呆板没有条理性且语言支离破碎。如将译文译成那是个天气晴朗,金黄可爱的秋天,美好的秋色为那些青年们送别。待到战后和平时期,黄叶纷飞的秋天再度来临时,当日的青年们已经失去了青春,有的甚至丧失了生命。就很符合中国人的思维方式,不失为一段精彩的翻译。再如奥运口号北京欢迎您!表达了中国人民欢迎世界各国人民到北京的心情,我们常见的译文为welcome to Beijing!翻译中句式的改变,使用英语祈使句,恰当的表达出中国人祈盼奥运的热情。如译为 Beijing is welcome you,则语气过于平淡,效果大打折扣。

2历史典故及风俗习惯的影响

历史典故是民族文化的传承,具有鲜明的文化个性和丰富的文化历史信息,体现不同历史文化特点。随着中西文化的交流,西方的许多圣经故事、文学作品等以及中国的神话、典故、诗词歌赋等也被各自接受和欣赏,翻译也就起着不可估量的作用。当然,翻译就必须是历史典故和历史文化的翻译,而不单单停留在文字的表面。例如:在《旧约 创世纪》中,有这么一句话:Can't you see it is an apple?字面意思为难道你看不出这是个苹果么?根据历史典故,我们知道夏娃受到魔鬼的引诱吃了善恶树上的苹果,触怒了上帝。苹果(apple)一词也就成了陷阱的意思。所以,此处译为难道你看不出这是个陷阱么?更为贴切。风俗习惯更是如此,影响和制约着翻译的精确性。如汉文化中,人们崇尚民以食为天,见面问一声吃了吗?,一则表示关心寒暄,二则也是正式交谈的开场白。但如译成Have you had your meal?则失去了其语用意义和应酬功能,也不能被西方人理解和接受。因此翻译要在双方风俗习惯的基础上加以必要的解释。

3宗教传统的影响

中国人信仰佛教,相信佛主主宰一切,而欧美人信奉基督教,认为上帝创造世界。汉语中有借花献佛缘木求鱼等成语,英语中也存在God bless youGod be with you(上帝保佑)等习语。中西宗教传统的差异使得翻译时应特别注意,否则就会出现失当现象。如英语中的:end of the world,从字面上很容易译为世界末日。但在基督教的教义中,end of the world意为judgment day,是上帝审判人类的日子,那一天好人上天堂,坏人下地狱,魔鬼被投入硫磺湖里。此时翻译要达到精准,就必须受宗教文化的局限。

4价值观念及审美观念的影响

不同的民族文化必然造就人们不同的价值观念,因此翻译时必须顾及双方不同的价值观,才能被对方理解接受。如:英国主要以马耕为主,英国人对马也有深厚的情感,因此英美人的价值观中马是勤劳和吃苦耐劳的象征。英语中就有as strong as a horse的说法。而中国自古以来主要靠牛耕,中国人对牛热爱和赞誉因为牛秉性勤劳忠厚。所以英语的as strong as a horse,按照中国人的价值观译为力大如牛才精准。另外,不同民族的审美观念也存在较大的差异,翻译的过程中如不注意,就会造成事与愿违的结果。在中国人的审美观念中,白色象征肃穆、哀悼,而红色则是传统的喜庆色彩,因而中国婚嫁称为红事,丧事则称白事。但多数西方人对汉语中的红白喜事感到费解。因为在西方人的审美观中,白色象征着纯洁、素雅、坦率、单纯、快乐和明亮。西方人婚宴多为白色,而丧葬则为黑色。所以翻译时,最好不要把两种颜色译出,只说weddings and funerals(婚礼和葬礼)。因为把白色和丧事联系起来,会引起西方人的反感,而把funerals(丧事)说成是happy occasions(喜事),会让西方人吃惊。

5地域环境的影响

由于各民族所处地理位置、自然条件和生态环境等的不同,就形成了不同的地域文化。这不仅影响着各民族语言的表达方式,也直接影响着人们对同一事物不同的理解、语义联想和情感,这就对翻译提出进一步的要求。如李白《江上咏》的诗句中有功名富贵若长在,汉水亦应西北流。此处翻译的关键就在于如何理解西北流。我国地形特征是西高东低,李白用西北流喻指功名富贵如过眼烟云,不可能与江河永流。这一比喻是基于我国的地理特征,但由于英美国家处于不同的地理位置,地形特征相异,如采用直译法,很多英美人可能并不解其真正含义,这就要求翻译西北流时应做适当的变通,于是译成But sooner could flow backward to is fountains; This stream, than wealth and honor can remain.这样译文中用flow backward(倒流)的方式表达了原文中西北流所蕴含的不可能之意,但却不能体现原文的工整对仗及中国的地域特征。

总之,翻译不仅是语言表面上的问题,更是文化层面上的问题。翻译的实质是一项跨文化的交流活动,最终目的除了传递原信息外,更要传递文化,促进文化间的交流和理解。在翻译的过程中,译者必须了解语篇中不同民族文化所体现的文化内涵,正确理解原文所包含的文化语义,分析隐含在原文背后的文化因素,在不违背原语言表达的基础上再现原文的文化蕴意。因为只有在文化背景下进行的翻译,才是精准有效的翻译。

(来源:catti.net.cn

(作者简介:齐媛媛,1981出生,女,河北唐山人,任职于唐山学院外语系,研究方向为语言学,英美文学。)

Comment
Pet Name
Anonymous
热点词库
- 钱钟书经典美文《窗》翻译详解
- 英汉翻译中的词类转换技巧
- 英语数字的翻译
- 翻译英语惯用语不可“想当然”
- 专家谈翻译“八戒”
Chinglish Corner