Home
Reading
Listening
Translation
Writing
Vocabulary
Forum
Home > Learning English > Bilingual News
第十二次中国-欧盟领导人会晤联合声明
Joint Statement of the 12th EU-China Summit

Chinese Premier Wen Jiabao (3rd R), European Commission President Jose Manuel Barroso (1st R) and Swedish Prime Minister Fredrik Reinfeldt (2nd R), whose country currently holds the rotating EU presidency, visit an exhibition on the achievements of cooperation between Jiangsu of China and Europe, after the 12th China-EU summit in Nanjing, capital of east China's Jiangsu Province, Nov. 30, 2009. [Rao Aimin/Xinhua]
Chinese Premier Wen Jiabao (3rd R), European Commission President Jose Manuel Barroso (1st R) and Swedish Prime Minister Fredrik Reinfeldt (2nd R), whose country currently holds the rotating EU presidency, visit an exhibition on the achievements of cooperation between Jiangsu of China and Europe, after the 12th China-EU summit in Nanjing, capital of east China's Jiangsu Province, Nov. 30, 2009. [Rao Aimin/Xinhua]


十七、双方领导人决心努力于2010年完成关于多哈发展议程的谈判,达成有雄心、全面和平衡的协议。双方认为应根据多哈回合授权及在包括有关模式在内的进展基础上结束多哈回合谈判。双方呼吁世界贸易组织(WTO)全体成员共同努力,以在2010年前结束多哈回合谈判。 17. Leaders expressed their determination to work to conclude in 2010 the negotiations on the Doha Development Agenda and their commitment to an ambitious, comprehensive and balanced agreement. They believe that closure of the Doha Round should take place in consistency with its mandate and on the basis of progress already made, including with regard to modalities, and call on all WTO Members to work unitedly to close the Round in 2010.
十八、双方重申致力于中欧高层经贸对话,并认为对话的战略性、前瞻性和规划性有助于推动双方经贸关系。高层经贸对话为现有的双边经济对话和机制注入强大政治动力,促进其寻求具体措施推动贸易和投资的平衡发展。中国和欧盟认为,采取各种途径促进经济开放非常重要,同意改善双边关系和各自经济确保开放、稳定和可预测的环境,以创造新的商机。中国和欧盟将努力为中小企业贸易和投资提供便利,寻求在包括贸易融资和技术贸易在内的其他领域合作的可能性。在走向绿色经济发展过程中,双方将共同努力促进由此带来的贸易和投资机会。在此背景下,双方对第五届中欧工商峰会的召开并以“绿色经济、持续增长”为主题表示欢迎。 18. Leaders also reaffirmed their commitment to the High Level Economic and Trade Dialogue (HED) and acknowledged that the HED is conducive to advancing their economic and trade relations in a strategic, forward-looking and plan-setting manner. The HED gives a strong political impetus to existing bilateral economic dialogues and mechanisms and encourages them to seek concrete means to advance trade and investment in a balanced way. The EU and China agreed on the importance of using all avenues to expand economic openness and reform in their bilateral relationship and in their respective economies to ensure an open, stable and predictable environment, with a view to creating new business opportunities. The EU and China will seek to facilitate trade and investment among small and medium sized enterprises (SMEs) and explore possibilities of cooperation in other areas, including on trade finance and technology trade. Both sides will work together to enhance trade and investment opportunities arising from the move towards a green economy. In this context, both sides welcomed the 5th EU-China Business Summit and its focus on the “Green Agenda: Sustaining Growth Beyond Recovery".
十九、中欧同意在对外资企业透明和非歧视的基础上,努力刺激需求。双方认为公开、非歧视的政府采购政策很重要,同意加大力度,增进双方在此领域的交流。欧盟表示支持中国努力加入世界贸易组织《政府采购协定》,鼓励中国准备改进出价清单。 19. The EU and China agreed that efforts to stimulate demand should be based on transparency and non-discrimination of foreign invested enterprises. They recognized the importance of open and non-discriminatory government procurement policies and agreed to pursue efforts to increase exchanges in this field. The EU expressed support to China's efforts to accede to the WTO Government Procurement Agreement and encouraged China in its preparation of a revised offer.
二十、双方领导人认为需要建立一个积极、执法有效和运作良好的知识产权保护体系,推动经济持续发展。双方领导人致力于就知识产权保护加强合作,欢迎启动中欧地理标识双边合作协定的谈判。 20. Leaders acknowledged the need for a robust, efficiently enforced and well-functioning IPR system for continued economic development. They committed to step up their cooperation on intellectual property rights. Leaders also welcomed the launch of negotiations on a EU-China Geographical Indications bilateral cooperation agreement.
二十一、双方领导人讨论了市场经济地位这一重要的政治议题。双方期待尽早更新上一份市场经济地位报告。双方领导人认为,中方在符合尚未解决的技术标准方面取得了重要进展,为此,欢迎启动关于中国会计标准执行情况的研究。 21. Leaders discussed the politically important issue of Market Economy Status (MES). Both sides look forward to the timely update of the last MES report and recognize the important progress already made by China for the outstanding technical criteria. To that effect, they welcome the launch of a study on the implementation of accounting standards in China.
二十二、双方对11月“中欧战略伙伴关系研讨会”在北京成功举行表示欢迎。中国欢迎欧盟积极参加2010年上海世博会。 22. Leaders also welcomed the Forum on EU-China Strategic Partnership successfully held in Beijing in November. China welcomed the strong participation of the EU in Shanghai Expo 2010.
二十三、双方积极评价中欧在科技、人员往来、教育、文化、海关、卫生、应急管理等各领域开展富有成效的交流与合作,并对会晤相关配套活动以及会晤期间签署有关合作协议和备忘录表示欢迎和满意(附件1)。 23. Leaders praised the fruitful exchanges and cooperation between the EU and China in a wide range of areas such as science and technology, people-to-people contacts, education, culture, customs, health and emergency management. Leaders welcomed with satisfaction the signing of the agreements and memoranda of cooperation (Annex 1).
二十四、双方同意加强各领域交流与合作,决定: 24. The two sides agreed to strengthen exchanges and cooperation in various fields and decided:


     1   2   3   4   5    


Comment
Pet Name
Anonymous
热点词库
- 农村仍有2.7亿人未喝上达标水
- 调查显示超六成人认为教育公平被架空
- 中国诞生道教首位女方丈
- 钱学森系统谈话:国家要培养会动脑子的科技创新人才(下)
- 钱学森系统谈话:国家要培养会动脑子的科技创新人才(上)
Chinglish Corner