Home
Reading
Listening
Translation
Writing
Vocabulary
Forum
Home > Learning English > Translation Tips
英汉翻译中的词序错位现象(Different Word Orders)

    总的来说,汉英的语序基本一致。正是因为这种语序是基本一致的,在汉英翻译时不一致的地方就容易出差错。由于两种语言文化的表达、表述的习惯不同,形成一些固定说法的格式不同,如下面的例子,翻译时只有死记硬背。这种死记硬背非常重要,是翻译的重要基本功之一。在过去的翻译书中技巧讲得很多,但也应该重视固定说法的背诵功底。

1、英汉词序错位

例如:

  水火 fire and water

  贫富 rich and poor

  新旧 old and new

  长短 short and long

  细长 long and thin

  男婴 baby boy

  女婴 baby girl

  冷热 hot and cool

  凉爽 nice and cool

  前后 back and forth

  左右 right and left

  软硬 hard and soft

  轻重 heavy and light

  晴雨 rain or shine

  增损 loss and gain

  水陆 land and water

  饮食 food and drink

  钢铁 iron and steel

  死活 life and death

  手臂 arms and hands

  河流湖泊 lakes and rivers

  山水 waters and mountains

  中小型 small and medium

  文艺 art and literature

  衣食 food and clothing

  唯一的 one and the only

  同一的 one and the same

  血肉 flesh and blood

  此时此地 here and now

  文武 military and civilian

  三三两两 in twos and threes

  敌我 ourselves and the enemy

  物理化学 chemistry and physics

  工农业 agriculture and industry

  年月 month and year

  田径(运动) track and field (events)

  迟早 sooner or laterfirst and last

  水土流失 soil erosion and water loss

  新郎新娘 the bride and the bridegroom

  手疾眼快 quick of eye and deft of hand

  喜怒哀乐 anger, grief, joy and happiness

  水乳交融 as well blended as milk and water

    2、有一些情况汉英说法顺序差不多

例如:

   上下 up and down

  高低 high and low

  老幼 old and young

  父母 father and mother

  夫妇 man and wife

  黑白 black and white

  (生活)沉浮 ups and downs

  彻头彻尾 from head to foot

  来龙去脉 from beginning to end

  来来往往 come and go, back and forth

3、汉语习语中常有同义重复表达。如“徘徊”、“回环”、“温暖”、“思想”、“道路”等,英语中也有这种结构。

例如:

time and tide 岁月

  wear and tear 磨损

  near and dear 亲近

  lord and master 主人

  wants and likes 喜好

the rank and file 百姓

(来源:catti.net.cn

Comment
Pet Name
Anonymous
热点词库
- 翻译时要注意英译汉中的反译法
- 英语介词的翻译技巧
- 英语形容词翻译的小窍门
- 浅谈英汉翻译中的文化因素
- 英汉翻译中的词类转换技巧
Chinglish Corner