Home
Reading
Listening
Translation
Writing
Vocabulary
Forum
Home > Learning English > Bilingual News
美术馆为何“门可罗雀” 遭到公众冷落?
Why are Chinese art museums getting the cold shoulder?

让这些馆长们头痛的问题是绝大部分的美术馆都存在资金不足问题。李杰民馆长表示馆长的首要工作就是要想方设法去筹集经费。如果一个美术馆运营资金无法保障当然就舍不得掏钱去做宣传推广工作。以深圳为例每年到了秋季大街小巷四处可见音乐厅或剧院的各种宣传广告相比之下,美术馆展览的宣传广告却寥寥无几。  The lack of promotion is often due to lack of money. Curator Li Jiemin said the main task of most museum managers is fund-raising. Museums that can barely cover their day-to-day running costs have no money to fund a promotions budget. In Shenzhen there are billboards advertising concerts and plays everywhere, but very few museum ads.

馆长们还认为,美术馆自身还存在一个定位模糊不清的问题。他们达成的共识是:美术馆应当是一个综合了研究、收藏、展览、交流、教育、服务的艺术文化机构。美术馆应该是“大众的美术馆”而非“专家的美术馆”。但现实往往是,普通公众无法理解一些展览和作品的意思,参观之后并未获益,久而久之也就不再去看。而美术馆也往往是重展览,轻教育。

Another major problem is the confusion over the role of art museums. The curator’s consensus was that an art museum should conduct research, collect and exhibit art works, educates and serves the people. Everyone thought they should belong to the people not just a few experts. But the reality is that many people don’t understand or value art and are not interested in learning. If they visit once they will never return. So many museums are focusing on exhibitions and neglecting their educational role.
美术馆应怎样拉近与公众的距离 How to create art museums that appeal to the public
美术馆能够走出目前的窘境吗?研讨会上,各位馆长们纷纷出谋献策。 The curators gave suggestions on how to drag art museums out of current predicament.
为了在有限的资金下丰富美术馆的展览内容,四川美术学院美术馆馆长冯斌提出各美术馆互相交换展览。 “一个展览筹备一年,花费100万,每次展览最多展出一个月就完了。但交换展览的运输费仅有几万,很合算。” Feng Bin of Sichuan Fine Arts Academy Museum said swapping exhibitions was one way to use limited budgets effectively. “Exhibitions normally last about a mouth, but cost a million yuan and a year to prepare. Exchanging collections with other museums costs only a few tens of thousands of yuan in transport costs. It’s well worth it.”
福建美术馆馆长游光霖认为,要建设所谓中国特色的美术馆,实质上就是要形成美术馆自身的地域特色,而且地域特色与公众生活关联度比较大,这就要求美术馆要注重相关作品的收藏,这样不仅能办有特色的美术馆,还可以吸引到更多的普通观众。同时,美术馆应当明确自身的定位,一定要注意美术馆的教育和普及艺术功能。 You Guanglin of Fujian Art Museum said emphasizing regional art, closely related with people’s daily lives, is vital to building museums with Chinese characteristics. Museums should collect art works that are relevant and attract more people. But at the same time, they should pay attention to education and popularization of the arts.
上海张江高科美术馆馆长李旭则带来了一些创新的概念——把美术馆推到公共空间,让美术馆走向群众。他为美术馆请来很多艺术家,已经创作了40多件艺术化的功能性作品,如湖边的亭子和桥、公交车站等等,采用的都是永久性材料,可以永远留在张江。

Li Xu of Shanghai Zhang Jiang High Tech Park Art Museum is putting his faith in public art. His idea is to create museums in public spaces and let ordinary people freely interact with and touch the art work. Li has applied his idea in Shanghai. He invited artists to create 40 pieces of public art including functional items such as pavilions, bridges and bus stops. They will be on permanent exhibition in Zhang Jiang Park.

(China.org.cn translated by Ren Zhongxi)



     1   2  


Comment
Pet Name
Anonymous
热点词库
- 第十二次中国-欧盟领导人会晤联合声明
- 农村仍有2.7亿人未喝上达标水
- 调查显示超六成人认为教育公平被架空
- 中国诞生道教首位女方丈
- 北京公布预防甲流的中医药方案
Chinglish Corner