Home
Reading
Listening
Translation
Writing
Vocabulary
Forum
Home > Learning English > Translation Tips
同声传译的自我训练途径

1.影子练习(Shadowing

影子练习要求学员在倾听源语讲话的同时,以落后于讲话人23秒的时差,如影随行般地用同一种语言将讲话内容完整准确地复述出来。随着熟练程度的提高,学员可以将时差逐渐拉大到落后于讲话人半句到一句话,复述的材料也宜从母语发言转为外语讲话,方式则应从对源语讲话所有字词的忠实复述,改为对讲话内容的概括和综述。

影子练习的目的是要使学员适应“一心多用”的同传工作方式,初步具备能同时处理听辩、理解、记忆、复述、监听等多重任务的能力。影子练习虽然不要求学员进行实质性口译,但它作为一种同声传译的入门练习手段,却一直受到中外口译培训机构的青睐。

2.倒数练习(Backwards Counting

倒数练习的做法如下:

1学员听一段讲话录音或合作伙伴的现场发言,同时从一个百位或十位数(如20090)由大到小匀速地倒数下去。训练过程中若源语讲话还未结束但数已数完,学员应继续从某个数开始倒数,直至讲话完毕。

2待一段讲话结束后,学员随即复述刚刚听到的讲话内容。复述应力求准确详实,为了便于核实倒数是否有误以及复述是否完整准确,学员可将上述过程录音或请他人见证。

倒数练习也是口译培训机构惯常采用的一种入门阶段的同传训练方法。倒数练习与影子练习相比难度明显加大,它强制性地在译员听辨源语的过程中设置了注意力干扰,以进一步促使学员养成边听边说的工作习惯。倒数练习较为真实地模拟了同传译员在处理源语听辨、理解、记忆和译语发布、监听等多重任务时可能面临的注意力分配危机;此外,倒数后的复述练习也迫使学员因为短时记忆力的不足而抛开源语词语外壳记忆语篇意义,随后“以独立于语言等值的方式自由地表达思想”。所以在复述源语信息的方式上,倒数练习与同声传译也非常相似。由此可见,倒数练习使学员向认识和体验同传又迈进了一步。

(来源:catti.net.cn
Comment
Pet Name
Anonymous
热点词库
- 金融英语术语的特点及其翻译
- 从新闻英语的特点看新闻的翻译
- 如何翻译不确定的数字?
- 翻译训练方法:直译的误区
- 英语外来词的文化分析及翻译方式
Chinglish Corner