Home
Reading
Listening
Translation
Writing
Vocabulary
Forum
Home > Learning English > Translation Tips
中国的“区”该如何翻译

  汉语中的“区”是一个使用频率很高的字,如“香港特别行政区”、“深圳经济特区”、“内蒙古自治区”、“经济开发区”、“欠发达地区”、“三峡地区”等等。上述词语中的“区”在汉语中没有任何形态上的差异,也就是词语本身所表示的概念意义是相同的。但是,事实上,同样是一个“区”,它在不同的语境中往往具有不同的概念意义,其原因在于“区”在功能、地理位置、划分方式等方面的不同。如果译者不能充分理解这一特点,在汉英翻译过程中就难免会造成误译。

  因此,我们在翻译带有“区”的词语的时候,应该本着认真负责的态度,首先搞清楚英语中用来表示“区”或“地区”的单词之间的有什么不同,然后再选择合适的词来对应翻译汉语中的“区”。

  一般来说,英语词和汉语词的语义差别有以下几种情况:

  在一种语言里有些词在另一语言里没有对应词;在两种语言里,某些词语表面上似乎指同一事物或概念,其实是两回事。同一个事物、生物或概念,在某些语言中可能只用一个词来表达,在另一种语言中可能有几个或更多的词来表达;某些事物或概念在一种语言里只有一两种表达方式,而在另一语言里则有多种表达方式,即在另一种语言里,这种事物或概念有更细微的区别。表示同一概念的词越多,词义就区分得越细。

  英语中用来表示“区”或“地区”的常见单词area, region, zonedistrict就属于上述第三种现象。在“区”词语的汉英翻译过程中,误译现象比比皆是,其原因就在于译者对于上述四个单词的概念意义缺乏完整的了解,由此而来的就是望文生义,不分青红皂白,随意滥用上述四个英文单词,从而造成大量误译,最常见的一个误译出现在当前轰轰烈烈的外向型经济建设之中,把遍地开花的“经济开发区”翻译成economic development area

  通过功能强大的Google搜索引擎进行检索,输入了economic development area,结果发现了大量链接页面,首当其冲的一条就是Beijing Economic-technological Development Area,而这里的area属于使用不妥,应该改为 zone。更有甚者,还有译文把“经济开发区”翻译成economic development region,如“天津大港经济技术开发区”的英文介绍文字中就有如下一段内容:Dagang Economic Development Area (DEDA) was established in July 1992, with the approval of Tianjin Municipal Government. It is an economic region guided by the State Industrial Policies, enjoying all the favorable policies(原文照录)。这里的region更是明显的错译,也应该使用zone

  毋容质疑,area, region, zonedistrict这四个英文单词虽然翻译成汉语都有“区”的意思,但是它们之间有着明显的内涵和外延的不同。比如说,我国的“经济特区”称为special economic zone简称SEZ),而“香港特区”和“澳门特区”中的“特区”的英译是Special Administrative Region(简称SAR),在中文中同样是“特区”两字,但是英语却分别使用了zone region,个中缘由自有道理。译者如果不能较为准确地区分area, region, zonedistrict之间在概念意义上的差异,其译文可能引发目标语读者的理解障碍,甚至引起误解。

  在表示汉语中“地区”概念的英文对应单词中,area是最常见的,因此许多误译现象都表现为应该使用其它单词的地方都使用了area。简单地说,在中国的英语学习者和使用者看来,只要看见汉语“区”,其条件反射的英语对应单词就是area。为了说明area的概念意义,还是让我们首先来看看字典对它是如何定义的。

1   2    


Comment
Pet Name
Anonymous
热点词库
- 翻译时理解英汉词汇不同文化内涵
- 翻译要注意英汉语言中词的不同搭配
- 浅析英语翻译中的灵活性和原则性
- 如何提高英语翻译技巧
- 长难句分析(代词)
Chinglish Corner