Home
Reading
Listening
Translation
Writing
Vocabulary
Forum
Home > Learning English > Translation Tips
浅谈英汉翻译常出现的问题

2.选词不准确,表达不地道

1After Aunt Lena had heard about the family trouble, she agreed to look for a job

丽娜姨听见了家庭的困难情况后,同意去找工作。

听见了可改译为闻知家庭可改译为家里。试译为:丽娜姨闻知家里的困境之后,同意去找工作。

2The teenagers don't invite Bob to their parties because he is a wet blanket

青少年们不邀请鲍伯参加他们的聚会因为他是一个令人扫兴的人。

青少年属集合的概念,反映青少年的集合体,而不反映个体,所以,不可在它的前边加上数量词或在后边加上teenagers在汉语里没有相对应的词,可译为年轻人。试译为:那些年轻人不让鲍伯参加他们的聚会,因为他是一个令人扫兴的家伙。

3These planes were held back to protect the enemy's home islands instead of being used where they were badly needed.

这些飞机被留在后方保卫敌人本岛,未用于其它急需的地方。

保卫是一个褒义词,不应用在此句。敌人本岛不合乎汉语习惯表达。试译为:敌人没有把这些飞机用到最需要的地方去,而是把它们留下来,在岛上守卫他们的老巢。

3.音节不匀称,句子较生硬

1This failure was the making of him. 这次不成功是他成功的基础。

failure译为“不成功”,是画蛇添足,这不但使句子的音节不够整齐,而且在这短短的句子里,有两个“成功”相连,读起来不顺,听起来也不悦耳。试译为:这次失败促使了他的成功。

2In the negative, right and left, and black and white are reversed.照片底片上,左右黑白与正片恰好相反。

“照片”与“底片”连在一起,使词语的声音搭配不好。试译为:底片上的左右黑白,与照片上的恰好相反。

3 They drove in a black limousine, passed groves of birch trees and endless rows of identical new buildings

他们乘坐一辆黑色轿车,经过一丛丛的白梆树和看不到尽头的一排排千篇一律的新住宅。

“新住宅”前的定语过长,句子的音节也不匀称,节奏感不强,因而,句子无气势。试译为:他们乘坐一辆黑色轿车,经过一丛丛的白烨树和一排排的新楼房。这些楼房,千篇一律,望不到头。

由以上译例看来,英译汉光讲“忠实通顺”显然是不够的,还要讲“雅”。“雅”是指句式结构的合理性,选用词语的确切性和语言声音的和谐性。只有这样,译文才能更加完美,同时也能给人以美的感受。

(来源普特英语)

     1   2  


Comment
Pet Name
Anonymous
热点词库
- 关于“吃”的各种翻译
- 北外庄绎传教授的25点翻译体会
- 体育运动中一些说法的翻译方法
- 中国的“区”该如何翻译
- 翻译时理解英汉词汇不同文化内涵
Chinglish Corner