Home
Reading
Listening
Translation
Writing
Vocabulary
Forum
Home > Learning English > Translation Tips
翻译漫谈(八) 英译汉:巧译定语

    我在审订译稿的时候发现,许多句子的译文不顺,究其原因,往往是定语没有处理好。在英语里,可以用作定语的成分很多。单词、从句、分词短语、介词短语、动词不定式,都可用作定语。单词作定语一般放在被修饰语前面,其他定语一般放在后面。汉语里,定语一般放在被修饰语前面。因此翻译时若把定语仍译成定语,而且仍放在前面,译文当然就不顺了。

    定语如果不译成定语,又能译成什么呢?

    关于定语从句的译法,已经看到不少文章。各种教程和专著中也有专门的章节加以论述。这里只举两个例子。

    1 The police are concerned for the safety of the 12-year-old boy who has been missing for three days.

    那个12岁的男孩失踪三天了,警方对他的安全感到担忧。

    2 Each of London’s districts had a distinct character that marked it off from its neighbours.

    伦敦的每个区都有鲜明的特征,与邻近地区不同。

    1的译文用了两个主谓结构,也可以说是两个并列短句。若译作“警方对那个已失踪三天的12岁男孩的安全感到担忧”,译文就因定语太长而不顺了。例2的译文用了一个主语带两个并列的谓语。总之,这两个例子,原文都是主从结构,而译文都是并列结构。这也正是英汉两种语言在句子结构方面最大的区别。

    3 Police investigating the train derailment have not ruled out sabotage.

    警方调查火车出轨事件,没有排除人为破坏的可能。

    4 Any event attended by the actor received widespread media coverage.

    这位演员参加任何一项活动,媒体都作了广泛报道。

    3和例4,原文各有一个分词短语作定语:investigating...attended by...。例3的译文用了一个主语带两个并列谓语,例4的译文用了两个主谓结构,这和上回所说的定语从句的译法是完全一样的。译文中没有出现“调查火车出轨事件的警方”之类的话。

    5 He was the only one to speak out against the decision.

    只有他站出来反对那项决定。

    6 He had long coveted the chance to work with a famous musician.

    他长期渴望有机会与著名音乐家一起工作。

    5和例6,原文各有一个动词不定式短语作定语:to speak out… to work with…。例5的译文直接把定语变成了谓语。例6的译文用了一个“连动式”(参看胡裕树《现代汉语》第363页),把原文动词不定式短语化作“连动谓语”的一部分。这样处理,译文比较简洁。我们设想一下,假如例5保持原文的结构,译为:“他是唯一一个站出来反对那项决定的人”,一个17个字的句子里,定语竟占14个字,是不是显得长了一点?

    7 The cut in interest rates is good news for homeowners.

    降低利率对于私房买主来说是个福音。

    8 I admire her coolness under pressure.

    我佩服她在压力下能保持冷静。

    7和例8,原文各有一个介词短语作定语:in interest rates under pressure。译文没有按原文的结构,译作“利率的降低”和“在压力下的冷静”,而是加了动词,译为“降低利率”和“在压力下能保持冷静”。我感觉,相对而言,英语名词用的多,汉语动词用的多。英语里常见一个句子只有一个谓语动词,剩下一大堆名词,用介词串连起来。这种句子译成汉语时,往往需要增加一些动词,这样才能使译文顺畅。

1   2    


Comment
Pet Name
Anonymous
热点词库
- 翻译漫谈(七) 英译汉:理解是关键
- 翻译漫谈(六) 信与达
- 沟通翻译文化差异 巧译汉英习语
- 浅析英汉翻译中的对译和艺术加工
- 浅谈英汉翻译常出现的问题
Chinglish Corner