Home
Reading
Listening
Translation
Writing
Vocabulary
Forum
Home > Learning English > Bilingual News
杨洁篪外长在慕尼黑安全政策会议上的精彩答问
Question and answer session with Chinese FM at Munich Security Conference
Chinese Foreign Minister Yang Jiechi arrives for the Munich Security Conference in Munich, Germany, Feb. 5, 2010. The three-day-long 46th Munich Security Conference opened here on Friday, with about 300 high-level officials covering themes from Afghanistan, Middle East stability to global energy security, arms control, world power shifting and NATO's new strategy. [Luo Huanhuan/Xinhua]
Chinese Foreign Minister Yang Jiechi arrives for the Munich Security Conference in Munich, Germany, Feb. 5, 2010. The three-day-long 46th Munich Security Conference opened here on Friday, with about 300 high-level officials covering themes from Afghanistan, Middle East stability to global energy security, arms control, world power shifting and NATO's new strategy. [Luo Huanhuan/Xinhua]


    慕尼黑安全政策会议以全球安全领域的“达沃斯论坛”闻名于世。25日,杨洁篪外长在慕尼黑安全政策会议上发表了《变化中的中国与世界》的演讲,并回答了提问。摘要如下:

主持人:外长先生同意回答几个问题。我们先请来自巴黎的François(音)先生提问。

Moderator: The Foreign Minister has agreed to take a couple of questions. Maybe we can start with Francois [ph.] from Paris.

问题一:谢谢部长先生。您刚才的演讲内容丰富,极有见地。我的问题是关于美中关系中的台湾问题,这个问题您在演讲中几乎没有谈及。中国已就美宣布对台军售采取相应措施,这些措施比以往美国对台军售后中国所采取措施更加严厉。你们这样做是因为中国感到自身更加强大了,还是因为你们认为此次美国对台军售数额更大、影响更恶劣呢?

Question: Thank you, Minister, for a broad-ranging and extremely thoughtful speech. The question I would like to ask you is an issue you hardly touched upon. And that is American-Chinese relations relating to Taiwan. China has taken measures in response to the U.S. announcement of arms sales to Taiwan, which go further than similar measures taken by Beijing when previous arms sales were made by the United States to Taiwan. The fact that you are going further than you did in the past, is it the consequence of China feeling stronger or is this the consequence of the recent arms sales to Taiwan being considered bigger and worse than previous U.S. arms sales to Taiwan?

杨外长:中国是不是感到自身更加强大了呢?是的,中国是越来越强大。同时,中国是不是感到自身在社会和经济发展方面还比较薄弱呢?我想答案同样是肯定的。

Yang: Is China feeling stronger? Yes, China is growing from strength to strength. Does China feel weak in terms of social and economic development in China? Yes.

我有点出汗,不是因为紧张——我回答类似问题已经不知道多少遍了——而是因为这里的暖气实在太足了。在中国的长江以南地区,很多人冬天供暖还是个难题。而欧洲许多地区从地理上看,相当于中国的南方地区,所以如果你们想和我讨论气候变化问题,请先关掉暖气,这样我们大家才平等。我想这个要求不过分。看来,要讨论气候变化问题,我们之间要有更多的理解。

I perspire a little, not because I am nervous – I have been through this thing God knows how many times – but because the central heating here is very good. In China, south of the Yangtze River, many of my countrymen still have no central heating. Just to give you an idea, many parts of Europe are at roughly the same latitude as southern China. So I would not be outrageous in saying that if you would like to talk about climate change with me, you'd better shut off all your central heating so that we are on an equal footing. I hope there can be more mutual understanding when we talk about climate change.

关于美国对台军售问题,早在上世纪八十年代,美国就在中美“八•一七”公报中承诺,美方向台湾出售的武器在性能和数量上将不超过中美建交后近几年供应的水平,美方准备逐步减少对台湾的武器出售,并经过一段时间导致最后的解决。再看看现在,美国一方面称中国为伙伴,另一方面却宣布向中国的台湾地区出售价值64亿美元的先进武器。这显然违背了国与国关系准则,违反了中美三个联合公报。中国政府和人民完全有理由对此感到强烈愤慨。美方不顾中方多次严正交涉,执意进行对台军售。中国政府和人民当然要采取行动,这是中国主权范围内的事情。

About the U.S. arms sales to Taiwan, let me say that back in the early 1980s, China and the United States issued the August 17th Communiqué. In it, the United States made the commitment that its arms sales to Taiwan will not exceed, either in qualitative or in quantitative terms, the level of those supplied in recent years since the establishment of diplomatic relations between the United States and China, and that it intends to reduce gradually its sales of arms to Taiwan, leading, over a period of time, to a final resolution. Now look at what is happening: 6.4 billion dollar sales of sophisticated weaponry to a part of a country whom the U.S. side calls a partner! This is obviously a violation of the code of conduct of relations between countries and a violation of the three joint communiqués issued between China and the United States. The Chinese people and government have every reason to feel indignant about this thing. We approached the US side, made representations very seriously on many occasions, yet the United States still went ahead with the sale. Of course the Chinese government and people will have to react. It is within its sovereign right to do what is necessary.

我知道你实际想问的是一个国家是否感觉强大。中国认为,所有国家无论大小、强弱、贫富,都是平等的。不管是谁,在做决定前都应换位思考,“己所不欲,勿施于人”。

I think the gist of your question is whether a country is feeling stronger or not. All countries, big or small, strong or weak, rich or poor, should be equals. You have to put yourself in the shoes of other people and before you make any decision, consider whether you like this done to yourself.



1   2   3   4    


Comment
Pet Name
Anonymous
热点词库
- 香港动画工作室遭遇清盘
- 释比:羌族文化的守护者
- 中日发布研究报告 称南京大屠杀系集体屠杀事件
- 联合国开发计划署呼吁中国企业向海地伸出援手
- 都江堰地震损毁文物将在国庆前竣工
Chinglish Corner