Home
Reading
Listening
Translation
Writing
Vocabulary
Forum
Home > Learning English > Bilingual News
杨洁篪外长在慕尼黑安全政策会议上的精彩答问
Question and answer session with Chinese FM at Munich Security Conference

China's Foreign Minister Yang Jiechi holds his speech during the 46th Conference on Security Policy in Munich February 5, 2010.
China's Foreign Minister Yang Jiechi holds his speech during the 46th Conference on Security Policy in Munich February 5, 2010.


我希望欧洲的朋友能够理解中方所采取的行动是完全合理的。任何有尊严的人都会做出同样的反应。中方强烈敦促美国恪守“八•一七”公报的原则,停止对台军售。实际上,我们和台湾方面在推动两岸关系和平发展方面已取得很大进展,美国也表示支持两岸关系和平发展。我们敦促美方多做有利于推动这一良好势头的事,而不是相反。

I hope our friends and people in Europe can understand that what China has done is very reasonable and what any dignified people would do. China strongly urges the United States to abide by the August 17th Communiqué and stop arms sales to Taiwan, which is actually having more progress together with us in the peaceful development of cross-Straits relations – and the United States said it supports the peaceful development of relations across the Straits. We urge the U.S. side to do things which will contribute to this good developmental trend, not the other way around.

主持人:谢谢部长。我们只有时间再提一两个问题。下面请来自纽约东西方研究所的John Rose(音)先生提问。

Moderator: Thank you, Minister. I think we can only take one or two more questions. The next one on my list is John Rose [ph.] from the East-West Institute in New York.

问题二:部长先生,我能不能问一个关于网络的问题?我知道这个问题颇有争议,但网络犯罪的数量正在不断增加,影响数字经济的发展,是我们共同面临的威胁。很多国家政府和企业都很关注这个问题。您能谈一谈对网络安全的看法吗?

Question: Minister, could we talk for a moment about cyber-space? I know it is seen as a confrontational issue, but an awful lot of governments and businesses are concerned about the common threats that we all face to the digital economy coming from increased cyber-crime. Could you give us your perspectives on cyber-security?

杨外长:现在我收看中国的新闻节目比西方媒体上的新闻要多。作为中国外长,我每天早上上班前要对新近发生的事情有准确全面的了解,要精打细算地用好每一分钟。我发现中国的广播和电视新闻更加准确可靠,看过这些新闻,我就可以确信已经了解世界上绝大部分的新闻。这不是说我不看西方媒体上的新闻,我还会继续看。我想告诉大家的是,中国老百姓了解到的世界各地新闻恐怕比一些西方媒体还要全面,这是事实。他们可以像我这个外交部长一样轻而易举地获取各种信息。每年有几千万中国人出境经商、旅游,同时有几千万人入境。实际上,在巴黎埃菲尔铁塔脚下你就能听到不少人说中文。所以说,中国人民享有充足的信息。他们能出国并比较在国内外的见闻。当然,我们仍要向其他国家包括发达国家学习。但中国人民为自己国家取得的成就感到自豪。中国30年来脱贫的人口几乎相当于美国全国的人口。中国还向其他国家提供了大量援助。我认为,对于发展中国家来说,最重要的事是建设基础设施。在这方面,中国将尽力提供帮助,我们希望发达国家也这么做。

Yang: These days I actually listen to or watch Chinese news programs far more than some Western media. As the Foreign Minister of China, every morning I have to have solid news before I go to my office. I have to use every minute very, very carefully and I found that I have more solid news from China's radio and TV programs. This way, when I go to office I feel quite confident that I have most of the news – if not all – in the world. This is not saying that I am not watching news on Western media. I do and I will continue to do that. What I want to tell you is that the average man and woman in China have access to extensive – I would say more extensive – coverage of news in every corner of the world than I am afraid some Western media. This is a fact. They have all the major sources of information at their fingertips like me, the Foreign Minister. And every year, tens of millions of Chinese go abroad for business, for travel, for tourism and so on and so forth; every year tens of millions of foreigners come to China. Actually at the bottom of the Eiffel Tower, you can hear lots of Chinese spoken there. So the Chinese people are well informed. They go abroad, they see the things around them and they compare what they've seen abroad with things at home. Of course, we still have a lot to learn from other countries, including developed countries. On the other hand, they feel quite proud of what China has achieved. We have, in 30 years, lifted almost the total population of the United States out of poverty. That is what China has done, and we have given lots of aid to our friends abroad. I think for the developing countries, the most important thing is to build up the basic infrastructure. China will do its best to help. We hope the developed countries will do so as well.



     1   2   3   4    


Comment
Pet Name
Anonymous
热点词库
- 香港动画工作室遭遇清盘
- 释比:羌族文化的守护者
- 中日发布研究报告 称南京大屠杀系集体屠杀事件
- 联合国开发计划署呼吁中国企业向海地伸出援手
- 都江堰地震损毁文物将在国庆前竣工
Chinglish Corner