Home
Reading
Listening
Translation
Writing
Vocabulary
Forum
Home > Learning English > Bilingual News
杨洁篪外长在慕尼黑安全政策会议上的精彩答问
Question and answer session with Chinese FM at Munich Security Conference

Chinese Foreign Minister Yang Jiechi (R) meets with his German counterpart Guido Westerwelle during the Munich Security Conference in Munich, Germany, Feb. 5, 2010. The three-day-long 46th Munich Security Conference opened here on Friday, with about 300 high-level officials covering themes from Afghanistan, Middle East stability to global energy security, arms control, world power shifting and NATO's new strategy. [Luo Huanhuan/Xinhua]
Chinese Foreign Minister Yang Jiechi (R) meets with his German counterpart Guido Westerwelle during the Munich Security Conference in Munich, Germany, Feb. 5, 2010. The three-day-long 46th Munich Security Conference opened here on Friday, with about 300 high-level officials covering themes from Afghanistan, Middle East stability to global energy security, arms control, world power shifting and NATO's new strategy. [Luo Huanhuan/Xinhua]


我不明白谷歌的事情为什么会成为一个事件。我们支持信息的自由分享,也支持言论自由。另一方面,每一个到中国或其他国家发展的公司都应该知道,各国社会制度不同,要尊重所在国的历史背景和文化传统。和其他国家政府一样,中国政府也对互联网依法实行管理,以维护国家利益。我希望,外国企业在中国拓展市场的过程中继续尊重中国的公众利益和文化传统。毫无疑问,中国坚决反对黑客行为。事实上,中国是受害者。我们将与国际社会合作应对这种攻击。这就是我对“谷歌事件”的看法。我还想说,我们欢迎跨国公司到中国来,这是改革开放30年来一贯的政策。已经在中国发展的外国公司基本都不后悔,行事明智的公司更不会后悔。

I don't know how come this Google thing has cropped up. Yes, we support free exchange of information. Yes, we support freedom of speech. On the other hand, every company which comes to China or goes to another country has to recognize that there are different social systems in the world. People have to respect a country's historical background and cultural traditions. And the Chinese government, as any other government, has to do regulatory work according to law and according to what is in the best interest of China. I hope that foreign companies, while they try to do business or expand their business in China, will continue to respect public interests in China and the cultural traditions of China. Yes, we are totally against hacking attacks. China is a victim of this kind of attacks, and China will cooperate with the international community. That's what I want to say on this Google thing. I would also say we welcome international companies coming into China. This has been our consistent policy for the past 30 years or so. The people who come into China basically don't regret it and those companies who choose the wise path will never regret doing so.

主持人:非常感谢。下面请Jim Holden(音)提最后一个问题。

Moderator: Thank you very much. We will take one more question. Jim Hodlen [ph.].

问题三:部长先生,感谢您的讲话。您刚才部分回答了François的问题,说中国是自觉更强大了。最近引发中国强烈反应的不仅仅是美国对台军售这一件事。有确切报道称,中国正在大力抵制对伊朗实施新的制裁。在哥本哈根大会上中国还组织了“基础四国”,奥巴马总统不得不与之打交道,这也被认为是中国越来越强势的表现。从与欧洲、美国和印度的外交官和政治家的交流中我发现,他们都注意到了一个全新的、更强大的中国。总之,您是否担心这种新的强势态度会造成冲突而不是和谐?

Question: Mr. Minister, thank you for your remarks. I did want to follow up a little bit on Francois's question, which you partially answered by saying China is feeling stronger. It is not only arms sales to Taiwan that has recently elicited strong reactions from China. There are credible reports that China is also vigorously resisting new sanctions on Iran. As you well know, there is also the Copenhagen summit where China put together a four-country bloc that President Obama had to engage with. This was also seen as assertive. As I talk to European, American and Indian diplomats and politicians, they do see a new, stronger China. Don't you fear that this new assertiveness is going to produce conflicts more than harmony?

杨外长:我想首先谈谈哥本哈根气候变化大会。在会前,中国就阐明了其立场,印度、巴西、南非也都明确提出了各自的立场。我们都强调将在可持续发展框架内为应对气候变化做出贡献。但我要强调指出,中国与许多发展中国家和发达国家交换了意见。此外,还和77国集团保持密切沟通。所以,不仅“基础四国”在应对气候变化问题上观点相似,许多其他国家也对中国的努力表示赞赏。当然,这次会议并不完全尽如人意。所以我们必须共同努力,使墨西哥会议取得更加积极的成果。但是,哥本哈根会议也取得了一些成果,会议重申了《联合国气候变化框架公约》和《京都议定书》的主渠道地位,确认要坚持“巴厘路线图”框架下的双轨谈判。在长期目标、向发展中国家提供技术和资金支持、发展中国家自主控制温室气体排放行动等方面,会议也都取得了积极的成果。我们要继续沿着这条路走下去,确保墨西哥会议取得更大成果。中国愿意继续做出自己的贡献。

Yang: Let me first talk about the Copenhagen conference. China made its position very clear beforehand. And India, Brazil and South Africa all made their positions very clear beforehand. We all stressed that we would contribute to the efforts against climate change while maintaining sustainable development in our own countries. I would like to point out that China also exchanged views with many other countries, developing and developed ones alike. And there is also the G77 plus China mechanism. So it's not just the BASIC countries who see things more or less on the same wavelength, there are many other countries who have complimented China's efforts. Of course, this conference still leaves something to be desired. That's why we need to make concerted efforts to make the next conference in Mexico a bigger success. On the other hand, the conference has achieved something, because it has reaffirmed the UNFCCC and the Kyoto Protocol as the main framework for dealing with climate change, and it has recognized we have to continue to work in a two-track way according to the Bali Roadmap. This is because, in terms of long-term goals, technical support and funding to the developing countries, voluntary actions of controlling greenhouse gas emissions from the developing countries, these are all achievements of the Copenhagen conference. I think we have to continue along this track to make sure that the Mexico conference will deliver even more. China is ready to continue to make its contribution.



     1   2   3   4    


Comment
Pet Name
Anonymous
热点词库
- 香港动画工作室遭遇清盘
- 释比:羌族文化的守护者
- 中日发布研究报告 称南京大屠杀系集体屠杀事件
- 联合国开发计划署呼吁中国企业向海地伸出援手
- 都江堰地震损毁文物将在国庆前竣工
Chinglish Corner