Home
Reading
Listening
Translation
Writing
Vocabulary
Forum
Home > Learning English > Translation Tips
译海拾贝:中译英“化”字之难译

汉语以结尾的词很多,这类词往往表示一种变化。英语中也有类似的词,其结尾特征就是一个-ize。所以,许多汉语词都可以翻译成相应的以-ize结尾的英语单词。

现代化 modernize

革命化 revolutionize

社会化 socialize

系统化 systemize

本土化 localize

……

不过,我发现汉语中以结尾的词比英语多,那是因为汉语构词灵活,几乎任何一个词都可以加上一个而构成这类词语。比如:

信息化

多媒体化

科学化

西洋化

中国化

东方化

……

这时,在翻译的时候就很不好办,因为英语中并没有相应的说法(以-ize结尾的词)。我们能否根据构词的规律给造呢?按理说也是可以的。不过,对于外语,好像我们还没有这个资格呢,因为那毕竟是人家的语言啊!人家的语言中不断产生新词语,那是人家内部自然创造的,我们这些局外人怎敢造人家的词语呢?所以,对于这样的情况,我经常感到十分尴尬,有时是百思不得其解,翻译出来的东西也只能是勉强凑合,自己觉得不满意,又没办法。

比如,信息化这个新词对于我们中国人来说一点也不陌生,谁都知道,谁都使用。可是,我翻遍了英语辞典,都没有找到一个对应的英语词!按理说,信息 information那么,信息化就该是informationize而其名词形式就可以是informationization。可是,人家根本就没有这样说,或许根本就没有这个概念啊!我们能给随便创造吗?

有时,我就大胆地使用了这个自己生造的英语词。当然,老外会理解的。不过,总觉得心里不踏实。在使用电脑校对文稿的时候,这个informationize informationization 总是被划上红线(错误的拼法啊!)。

那么,怎么避免呢?怎么能圆滑地把汉语的信息化的意思表达清楚而又不使用英文中没有的词呢?另一个解决办法就是用一个词组。据我理解,信息化就是做一切事情都通过信息手段、用信息手段(尤其是电脑技术)来处理一切事务。所以,我想出了这样的短语:information-oriented development information-oriented revolution information-oriented management (意思就是以信息为导向的发展、以信息为导向的革命、以信息为导向的管理)。或者:IT-oriented developmentIT-oriented revolutionIT-oriented management

那么,多媒体化呢?也许可以翻译成multimedia-oriented development吧?我想,其他的这类词也都可以参考这种译法。

但是,科学化、理性化、西洋化、中国化等等,恐怕就不能如此处理了。科学化是否可以译成science-oriented changescience-centered changescience-based change

(来源手拉手外语翻译网)

Comment
Pet Name
Anonymous
热点词库
- 中国的“区”该如何翻译
- 中文地址和公司名称的翻译
- 中国人最容易犯的英汉翻译错误
- 钱钟书经典美文《窗》翻译详解
- 老外听不懂的“中式英语”如何翻译?
Chinglish Corner