Home
Reading
Listening
Translation
Writing
Vocabulary
Forum
Home > Learning English > Translation Tips
英汉翻译中的反译

       在英译汉过程中,我们常常遇到这样一种情况,即原词所表达的并不是其字面意义,而是其字面意义的反义,或者说是对其字面意义的否定,可这种否定又往往不出现否定词,这种情况并不少,给翻译工作带来很大的麻烦。

       下面是常见的两个词组,请注意它们的汉语意思:

       ① riot police 防暴警察(即anti-riot police,而不是暴乱的警察)

       ② crisis law 反危机法案(即anti-crisis law)

       这两个词组的翻译采用的就是反译法,译文都是其字面意思的否定或反义,这样既表达了原文的真正含义,又符合汉语的表达习惯,使人一看就懂。

       另外,英文报刊文章标题的翻译有时也采用反译法。如《中国日报》(China Daily)1995年1月16日头版刊登一则新闻,题目是Inflation is target of bank’s new policy,主要说的是银行将在1995年采取有力措施制止通货膨胀,但题目的字面意思恰恰相反。因此我们在翻译时必须把inflation看成是anti-inflation,使之文题一致。这样的标题在英文报刊中比较常见,目的是为简练及醒目,我们在翻译时要格外注意,切勿望文生义。

       再让我们来看看下面的例子:

       (1)Sidney Simon called the college grading system "archaic, prescientific, bureaucratic invention", and "about as accurate as police estimates of crowds of peace marches."

       如果按字面翻译,这句话是这样的:

       西德尼•西蒙称这种大学评级制度“是过时的,缺乏科学验证的”,而且还是“官僚主义的产物”,“同警察估计的和平示威人数一样准确。”

       既然前面已说了这个评级制度“过时无用,缺乏科学验证”,而且还是“官僚主义的产物”,后面又怎么能说它“准确”呢?这显然自相矛盾,西蒙所表达的真正含义绝非如此。

       以上译文,忽略了说话人的语气。其实,西蒙是在抨击大学评级制度。他说话时,前面直接用了archaic, prescientific和bureaucratic几个贬义词,而后面的褒义词accurate实际上是一个反语。因为我们知道,警察在估计示威人数时只能说出大概,往往和实际人数出入很大,极不准确。所以说话人所表达的真正含义是not accurate或inaccurate。这样,可理解成about as inaccurate as police estimates of crowds of peace marches,译成汉语就是:“简直同警察估计的和平示威人数一样不准确。”也就是把accurate反过来译,即反译。

       以上例句是通过分析说话人的语气来采用反译法正确表达语义的。有的句子前面所表达的意思是否定的,但根据这个意思得出来的结论却是肯定的。为了使其真正含义不至于前后矛盾,我们也采取反译后面结论的方法。

       (2)This sort of situation highlights a critical weakness in the ANC leadership: accountability.

       如按字面则译成:

       这种情况突出了非国大领导层方面的极为严重的弱点:有责任心。

       “有责任心”怎么能是“弱点”呢?这种译文显然是错误的。作者在句尾所表达的真正含义其实和前面提到的“弱点”是一致的,即可理解成unaccountability。那么全句应译成:这种情况突出了非国大领导层方面的极为严重的弱点:玩忽职守(无责任心)。

       综上所述,所谓反译法即把原文中个别词语(大多为名词或形容词)否定或取其反义之后再翻译成汉语,以便译文和原文所表达的真正含义相一致。这就要求我们能正确理解原文,弄清作者想要表达的思想感情和运用的语气,同时又要熟知汉语已有的习惯表达方式。而这些能力只有通过不断的翻译实践才能逐步提高。

       正译法和反译法

       这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式翻译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式笔译或者口译成英语。正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。因此比较地道。如:

       (1) 在美国,人人都能买到枪。

       In the United States, everyone can buy a gun. (正译)

       In the United States, guns are available to everyone. (反译)

       (2) 你可以从因特网上获得这一信息。

       You can obtain this information on the Internet. (正译)

       This information is accessible/available on the Internet. (反译)

       (3) 他突然想到了一个新主意。

       Suddenly he had a new idea. (正译)

       He suddenly thought out a new idea. (正译)

       A new idea suddenly occurred to/struck him. (反译)

       (4) 他仍然没有弄懂我的意思。

       He still could not understand me. (正译)

       Still he failed to understand me. (反译)

       (5) 无论如何,她算不上一位思维敏捷的学生。

       She can hardly be rated as a bright student. (正译)

       She is anything but a bright student. (反译)

       (6)Please withhold the document for the time being.

       请暂时扣下这份文件。(正译)

       请暂时不要发这份文件。(反译)

       (来源:catti.net.cn)

Comment
Pet Name
Anonymous
热点词库
- 实用翻译策略:汉英翻译八“戒律”
- 中国人最容易犯的英汉翻译错误
- 英语翻译技巧之“分句法”
- 浅析英汉翻译中的对译和艺术加工
- 浅谈英汉翻译常出现的问题
Chinglish Corner