Home
Reading
Listening
Translation
Writing
Vocabulary
Forum
Home > Learning English > Translation Tips
英汉委婉语比较与翻译探讨

       一、委婉语概述

       委婉语(Euphemism)是人类语言使用过程中的一种普遍现象,是人们谈论那些令人不快或尴尬的事情时所使用的较为礼貌的说法。它是一种修辞格,更是一种文化现象。总的来讲,英汉语言在很多方面都存在着共同的禁忌,如死亡、生理行为、生理缺陷、职业、疾病、外交辞令等,但由于文化传统的差异,相同的领域可能又存在着不同的表达或程度的深浅。而且中西方在文化上存在着一定的差异,这就导致了委婉语所承载的文化信息有所不同。本文将从英汉委婉语表现方法及构造手段的对比入手,进而探讨委婉语互译的技巧与方法。

       二、英汉委婉语的一般表现方法

       委婉语作为一种修辞格,既是一种“手段”,也是一种目的。大量的英汉委婉语运用了各种各样的表现手段来达到“委婉”这个目的。

       (一)借助隐喻法

       英文中人们常借助生动而又通俗的隐喻来婉转、幽默地表达自己的说话艺术。如After three days in Japan, the spinal column becomes extraordinarily flexible. 作者把日本人习惯于鞠躬说成 “the spinal column becomes extraordinarily flexible”, 十分幽默有趣。在汉语中,“墓地”被比作“人生后花园”。除了把“死亡”比作长眠安息外,汉语中还把“死”比作像神仙一样“仙逝”、“仙游”;或用“星陨”、“花落”来比喻伟大人物的逝世,以表达无限惋惜和崇敬之情。

       (二)迂回陈述法

       对于有伤大雅、令人不快的话,人们常借用迂回陈述法拐弯抹角地来表达,旨在文雅,如:We have three main difficulties with regard to those terms. “Three main difficulties”, 实际上是拐弯抹角地说我们“有三点反对意见”。汉语有时为增强语意、文饰辞面或者为了达到讽刺或戏谑的目的,会运用折绕、兜圈子的方式来代替直截了当的表达方式。人们不直说某人“理论水平差”,而说“理论水平亟待进一步提高”;不直说“不赞成某个观点”,而说“有待商榷”。

       (三)降格处理法

       人们对于严重的事态,有时故意轻描淡写,降格处理,以达到委婉效果。如:In private I should merely call him a liar. In the press you should use words: "reckless disregard for truth". And in Parliament----that you regard he "should have been so misinformed". 把一个liar(说谎者)说成是“reckless disregard for truth”或“should have been so misinformed”,是一种典型的降格陈述处理法。汉语中也有与其极其相似的委婉语表现手段,比如人们用“青少年失足”代替“青少年犯罪”,用“工读学校”指代“对有较轻违法犯罪行为的青少年进行改造挽救的学校”。出于礼貌和策略而使用的委婉语大部分运用了这种方法。

       三、英语委婉语构造手段的差异

       (一)英语委婉语独特的构造手段

       (1) 缩略法

       如用WC代替water closet(厕所),用ladies代替ladies' room(女厕所),用out代替out of work(失业);undertaker代替funeral undertaker(葬礼承办者)。甚至有些原本就是委婉语的也一再省略,如B.O.代替body odour(狐臭)。

       (2) 重音转移

       Laboratory(实验室)的重音后移是个典型的例子。原来重读在第一个音节,同lavatory(厕所)的读音相近,为了避免不愉快的联想,就把重读后移一个音节。

       (3) 字母拼写

       由于英语是拼音文字,所以可以使用字母拼写来代替直白地将单词发出,以达到婉转地传达意思的目的,以下的对话便是一例:

       A: He's not so smart, I think.(我觉得他不聪明。)

       B:Well, S-T-U-P-I-D, actually.(实际上是S-T-U-P-I-D,愚蠢的。)

       (4) 借助时态

       英语中常通过过去时态来表达委婉,这是因为人们把现在与表达现在的事物和思想等同起来,而使用过去时则模糊了时间,以此来表示婉转、客气。如果提个要求,一般不说I want to(我想要),I wonder(我想知道),而I was wondering则可以使语气更委婉一些。

       (5) 借助情态动词

       英语时常借助情态动词would,should等构成委婉语。如"I would like to hear your views." "There's something I would advise you to consider in the program."

1   2    


Comment
Pet Name
Anonymous
热点词库
- 温家宝总理在记者会引用古语的翻译
- 翻译漫谈(十八)《鹿鼎记》英译本学习札记
- 翻译漫谈(十七)《公民道德建设实施纲要》英译本学习札记
- 翻译漫谈(十六)《李岚清教育访谈录》英译本学习札记
- 英汉翻译中的反译
Chinglish Corner