Home
Reading
Listening
Translation
Writing
Vocabulary
Forum
Home > Learning English > Bilingual News
Media welcome rules on foreign words and acronyms
在京媒体呼吁立法规范外来语译名

By Wang Wei
China.org.cn staff reporter

Huang Youyi, vice president of China International Publishing Group (CIPG), and vice chairman of the Translators Association of China (TAC), urges regulation of the use of foreign words at a seminar held by the TAC and the People's Daily Overseas Edition in Beijing, April 14, 2010. [Yang Nan/China.org.cn]
2010年4月14日,由中国翻译协会与人民日报海外版联合举办的“规范外来语译名 创造和谐语言环境”媒体负责人座谈会在京举行,中国外文局副局长及中国翻译协会副会长黄友义建议要通过立法来规范外来语译名。[杨楠/中国网]


A recent ruling banning the use of English acronyms in Chinese news reporting raised a storm among Chinese netizens; but some voices in the Beijing media welcome curbs on the use of foreign words. 近日,有关中文新闻报道中要避免使用英语缩略语的消息在中国网民中掀起了轩然大波;不过,在京媒体对此举纷纷表示赞同。 
Fu Zhenguo, director of the Science and Education Section of the People's Daily Overseas Edition, said, "We object to directly inserting English spellings and acronyms into Chinese sentences. They should be translated into Chinese." 人民日报海外版教科文卫部主任傅振国表示:“我们反对的只是英语以字母的形式直接插入汉语,我们坚持的是将英语翻译过来。”
Yu Hong, section chief of the Languages & Words Applied Administration Department under the Ministry of Education, added that "English acronyms do not fit in with Chinese, either in spoken or written forms. We should enrich our language and national culture by devising Chinese versions." 教育部国家语言文字应用管理司文字处处长于虹则认为“英语缩略词的语音、书写形式在中文中显得另类。英文词的汉化是必要的,这不仅可以丰富我们的语言文字,而且繁荣了自己的民族文化。”
But Fu cautioned that the rules be applied sparingly. "Regulations on standards for spoken and written Chinese should only be applied to major institutions serving the national culture; everyday use of language will not be affected." 但是,针对相关法规的实施,傅振国重申,“通用语言的规范化只限于国家文化的主阵地,并不干涉公民的自由言论行为。”
Fu was addressing a seminar held on April 14 in Beijing to discuss the controversy over new rules designed to protect the Chinese language. 4月14日在北京举行的“规范外来语译名 创造和谐语言环境”媒体负责人座谈会上,傅振国发表了自己的观点。
A heated debate has been underway since China Central Television (CCTV) and Beijing Television (BTV) told China Daily that they had been ordered by a government department to avoid English abbreviations in their Chinese programs. 日前,中央电视台和北京电视台对《中国日报》表示,它们已经收到某政府部门的通知,要求在中文节目中避免使用某些英语缩略语。消息传出以来,争议不断。


1   2   3   4   5    


Comment
Pet Name
Anonymous
热点词库
- Communique of the Washington Nuclear Security Summit
- Germany brings 'balancity' to Shanghai Expo
- Briefly on learning the Queen's English (II)
- Briefly on learning the Queen's English (I)
- International dignitaries extend Lunar New Year greetings
Chinglish Corner