Home
Reading
Listening
Translation
Writing
Vocabulary
Forum
Home > Learning English > Translation Tips
英译合同时需注意公文副词

       从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副词通常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。

       实际上,这种公文语惯用副词为数并不多,而且构词简单易记。常用的这类副词是由here、there、where等副词分别加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副词,构成一体化形式的公文语副词。例如:

       从此以后、今后:hereafter;

       此后、以后:thereafter;

       在其上:thereon, thereupon;

       在其下:thereunder;

       对于这个:hereto;

       对于那个:whereto;

       在上文:hereinabove, hereinbefore;

       在下文:hereinafter, hereinbelow;

       在上文中、在上一部分中:thereinbefore;

       在下文中、在下一部分中:thereinafter.

       现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。

       例1:本合同自买方和建造方签署之日生效。

       This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.

       例2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。

       The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China.

       (来源:ICIBA.COM 作者:陈思琦)

Comment
Pet Name
Anonymous
热点词库
- 关于“缘分”一词的正确译法及例句
- 拟声词译法
- 英语谚语的译法
- 颜色词的译法
- 连词while的译法
Chinglish Corner