Home
Reading
Listening
Translation
Writing
Vocabulary
Forum
Home > Learning English > Translation Tips
习语的译法(上)

        总的说来,英语习语的译法大致可分为直译、直译加注、套译、意译、直译加意译、意译加注6种。

       1. 直译

       直译不仅能再现原文的意义和语言形式,还能保持其生动形象的比喻和新颖独特的表达手法, 让读者体会原习语的风采,同时丰富汉语表达形式。象“条条大路通罗马”、“特洛伊木马”等就是通过直译进入汉语语言并成为汉语语言的一部分的。一般说来,英语习语如在形、义上与汉语习语全同或是基本相同的常可采用直译,原习语中的比喻或形象能为汉语读者所接受的有时也可以采用直译。例如:

       to be armed to the teeth

       武装到牙齿(该典故出自从前南美的北海岸的海盗,他们除了两手都持武器外,在牙齿间还要咬一把刀。)

       Time is money.

       时间就是金钱(比“一寸光阴一寸金”流行)

       to shed crocodile tears

       掉鳄鱼眼泪

       as cold as ice

       冰冷

       to trim the sail to the wind

       看风使帆

       Too many cooks spoil the broth.

       厨子多了煮坏汤。

       Blood is thicker than water.

       血浓于水。

       2. 直译加注

       有些习语直译后,仍不能把原意清楚准确地表达出来, 就可采用直译加注释法。例如:

       a bull in a china shop

       公牛闯进瓷器店──肆意捣乱

       to shed crocodile tears

       流鳄鱼眼泪──假慈悲

       People considered that what he had played on that occasion was no more than a Judas kiss.

       人们认为他在那种场合所表演的不过是犹大之吻──居心险恶。

       The favors of Government are like the box of Pandora, with this important difference that they rarely leave hope at bottom.

       政府的恩惠如同潘多拉的盒子,后患无穷,主要不同之处是:盒底很少留有希望。

       The best fish swim (are) near the bottom.

       好鱼居水底——有价值的东西不能轻易得到。

1   2    


Comment
Pet Name
Anonymous
热点词库
- 英译合同时需注意公文副词
- 关于“缘分”一词的正确译法及例句
- 拟声词译法
- 英汉拟声词比较
- 英语中“死”的委婉表达
Chinglish Corner