Home
Reading
Listening
Translation
Writing
Vocabulary
Forum
Home > Learning English > Translation Tips
office不等于办公室,last未必指最后

       今天,我们来说说office、last这两个英语词汇在新闻报道中的汉译。

       1、office

       office这个词,有的报道译作“办公室”。这在不少场合没有问题。但有时候根据实际情况宜译作“办事处”、“办公处”、“办公楼”等,即设施或机构,比“办公室”要大;要不然,就不符合汉语的习惯用法。

       office的释义,据一本英英词典是:the building, room, or series of rooms in which the affairs of a business, professional person, branch of government, etc. is carried on. (商号、专业人员、政府部门等处理事务的房间、一系列房间或建筑物。)

       显然,英文意思包括了我国的除办公室之外的办公处、办事处、办公楼等,即包括了规格大于办公室的设施。

       报纸上出现过这样一段文字:“美国纽约州州长帕塔基昨天在纽约市曼哈顿的办公室发现炭疽热病病菌。……检测人员在州长安全保卫人员的办公室发现了炭疽热病病菌,但在他本人以及他秘书的办公室里没有发现。”这里,第一个“办公室”改为“办事处”或者“办公处”更好。

       2、last

       last这个词常译作“最后”,但有时译作“上次”比较合适。

       例如:报道查尔斯王子访问加拿大:“查尔斯王子最后一次访问加拿大是在1985年。”这句话的英文可能是"The last time Prince Charles visited Canada was in 1985." 文章没有提供背景资料,没有说“20世纪”“最后”一次。因此,文中last一词不如译作“上次”,这样更为符合汉语习惯。

       (来源:网络)

Print E-mail Bookmark and Share

Go to Forum >>0 Comments

No comments.

Add your comments...

  • User Name Required
  • Your Comment
  • Racist, abusive and off-topic comments may be removed by the moderator.
热点词库
- as, but和than也“兼职”
- good和bad真是好和坏吗?
- 英语陷阱:名词还是动词
- 英语词句中名不副实的“Jack”
- 英语中各式各样的“假”
Chinglish Corner