Home
Reading
Listening
Translation
Writing
Vocabulary
Forum
Home > Learning English > Translation Tips
同声传译的基本方法和技巧

       同声传译的才能不是一种可望而不可及的天赋才能。常言说得好,“功夫不负有心人”。只要我们细心钻研同传知识和技巧,积极参与同传强化训练,水到自然渠成。

       1、意译

       同声传译即听即译的特点,迫使译员不得不“一心二用”,使译员在翻译过程中难以做到“形”“意”两全。此外,译员在同步传译时迫于时间压力,也无法对目标语的表达形式斟词酌句一番。在“形”“意”难以两全的情况下,译员应采用意译的方法,以简洁的语言迅速将来源语所包含的概念和命题传达给听众。

       2、顺译

       顺译是指一种顺着来源语的词序,按部就班地选择目标语的对应词进行传译的方法。这里所讲的顺译仅限于顺结构、顺词序的传译,不包括词词对应的顺译。汉语和英语(Q吧)的基本句子结构均为“主—动—宾”结构,限定词(如数词和所有格代词)和形容词一般也都出现在名词前面,这为英汉顺译或汉英顺译提供了必要的条件。

       3、截句

       截句是指译员在同声传译过程中及时、适时截断来源语的长句,并按照目标语的表达习惯,将所听到的信息分解成短句,或重组成联句,然后传译过去。

       4、词语置前

       例:中国政府将一如既往地支持联合国主持正义、维护和平、促进全球繁荣的行动。

       The Chinese government will as always support the UN efforts to uphold justice, maintain peace and promote global prosperity.

       5、词语后置或暂存

       例:联合国维和部队应该驻扎在那一地区,一直到所有各方签署了和约为止。我们的这一立场已得到公认。

       Our position is widely received that the UN peace-keeping force will stay in that region until a peaceful agreement has been signed by all concerned parties.

       (来源::沪江英语网 作者:王双玲)

Print E-mail Bookmark and Share

Go to Forum >>0 Comments

No comments.

Add your comments...

  • User Name Required
  • Your Comment
  • Racist, abusive and off-topic comments may be removed by the moderator.
热点词库
- 同声传译的技巧
- 同声传译的自我训练途径
- 同传口译译员必练素材
- 口译三字诀:顺着译、补语气、加解释
- 口译要加强信息输入和双语转换能力
Chinglish Corner