Home
Reading
Listening
Translation
Writing
Vocabulary
Forum
Home > Learning English > Bilingual News
Daily News 2010-08-09
甘肃泥石流 1242人已获救

Xinhua reported that at least 337 people have been confirmed dead in rain-triggered mudslides in Zhouqu County, Gansu Province. 1,148 people are estimated to be missing. Another 117 were injured, including 29 in serious condition.

Xinhua reported that at least 337 people have been confirmed dead in rain-triggered mudslides in Zhouqu County, Gansu Province. 1,148 people are estimated to be missing. Another 117 were injured, including 29 in serious condition.
Mudslide rescue work underway 甘肃泥石流 1242人已获救
Xinhua reported that at least 337 people have been confirmed dead in rain-triggered mudslides in Zhouqu County, Gansu Province. 1,148 people are estimated to be missing. Another 117 were injured, including 29 in serious condition. In addition, 1,242 have been rescued from debris or brought to safety. People's Liberation Army soldiers used explosives to blast the blockage that created a barrier lake on the Bailong River. After two blasts, the level of the barrier lake decreased by a meter. The Gansu government has sent 3,900 tents, about 40,000 boxes of instant noodles and 31,300 boxes of bottled drinking water to the county. The Ministry of Finance has allocated 500 million yuan (US$73 million) in emergency aid. 据新华社报道,在甘肃省舟曲县由暴雨引发的泥石流灾害中,337人经确认已死亡,约1148人失踪。另117人受伤,其中29人伤势严重。另外,1242人已被从废墟中营救出来,或转移到安全地带。解放军官兵对导致白龙江形成堰塞湖的阻塞物进行了爆破清除。经过两次爆破,堰塞湖水位下降了一米。甘肃省政府已经向灾区运送了3900顶帐篷、约4万箱方便面、3.13万箱瓶装饮用水。财政部已向灾区调拨了5亿元,用于救灾。
Outdated capacity to be eliminated 工信部通牒淘汰落后产能
Outdated capacity will be eliminated, the Ministry of Industry and Information Technology (MIIT) announced Sunday, Xinhua reported. The MIIT set the end of September as the deadline for these 2,087 factories from 18 industries, such as cement, papermaking, iron alloys, dye and steel production. Companies that fail to shut down obsolete capacity before the deadline would be deprived of pollutant discharging licenses, further bank loans, and new land and project approval, said Li Yizhong, head of the MIIT. 据新华社报道,中国工业与信息化部周日宣布将在9月底之前淘汰的落后产能企业,共涉及18个行业的2087家企业,包括水泥、造纸、冶金、染色和钢铁。工信部部长李毅中表示,到期未按要求关闭的落后产能企业将被吊销排污许可证,不得申请银行贷款和新增用地。
Spell check, please 请检查拼写
"Separate" is the most commonly misspelled word in the English language, according to a new study, the Telegraph reported. The word won due to the regular placing of an "E" where the first "A" sits. Second in the list was "definitely," which often falls victim to a string of mistakes, which include mixing up the second "I" with an "A." Another common error is dropping the final "E." "Manoeuvre," or "maneuver" in proper U.S. English, which finished third, is problematic due to the unusual combination of OE and U. The study shows that a common mistake is writing a word the way it sounds, which leaves confusion with one letter with another. Two out of three admitted using spell check on computers had made them lazy so they never learned the correct spelling. One in five blamed text messaging for their bad spelling. 英国《每日电讯报》报道,一项最新研究显示,“separate”是最常被拼错的英文单词,原因在于该词中的第一个A经常被误拼为E。“definitely”位居第二,拼错处在于第二个I被拼成A,或是漏掉最后一个E。位列第三的是“manoeuvre”(美式拼法为maneuver),其容易拼错的关键在于罕见的OE与U相连。研究发现,人们常犯的错误是根据发音来拼写,以致把某些字母搞错而拼错字; 2/3的人坦承电脑的拼写检查功能让他们变得越来越懒,不愿学习正确的拼法;另有1/5的人将拼写能力的下降归罪于手机的智能输入法。
North Korea seizes South's fishing boat 朝鲜扣留韩国渔船
North Korea has seized a South Korean fishing boat, Daeseung 55, off the peninsula's east coast, amid high tensions between the two sides over a major joint naval exercise by the South and the U.S., Seoul's coastguard said Sunday, AFP reported. The boat contained four South Korean and three Chinese crewmen and was detained while presumably operating near the North's exclusive economic zone, the coastguard said in a statement. It was being towed Sunday to the North's northeastern port of Songjin. The 41-ton vessel's home port is Pohang in the southeast of South Korea. It left port on August 1 and was scheduled to return on September 10. 美韩联合海上军演令朝韩关系高度紧张。据法新社报道,韩国海洋警察厅周日发表声明称,韩国一艘名为“55大胜”号的渔船疑因在朝鲜专属经济区附近作业而在半岛东部海域被朝鲜扣留,并被拉往朝鲜东北部的城津海港。船上共有4名韩国人,3名中国人。这艘41吨级的渔船8月1日离开韩国浦项港口,原计划9月10日归航。
Accuser regrets HP CEO's firing 惠普CEO性丑闻女主角现身
The woman at the center of the ethics scandal that cost Mark Hurd the top job at Hewlett-Packard Co. identified herself Sunday as Jodie Fisher, a 50-year-old sometime actress whose film credits include "Intimate Obsession" and "Body of Influence 2." Ms. Fisher, whose June 29 letter accusing Mr. Hurd of sexual harassment triggered a board investigation, said through her lawyer that she was "surprised and saddened that Mark Hurd lost his job over this. That was never my intention," the Wall Street Journal reported. 据《华尔街日报》报道,导致惠普CEO马克·赫德下台的性丑闻女主角朱迪·费舍尔周日现身。50岁的费舍尔曾是电影演员,出演过《亲密诱惑》和《感化2》等影片。由于费舍尔在6月29日的一份信件中指控赫德对其性骚扰,惠普董事会对赫德进行了内部调查。她通过其律师声明:“对于马克因此事下台表示惊讶和难过。这绝不是我的意图。”


1   2    


Print E-mail Bookmark and Share

Go to Forum >>0 Comments

No comments.

Add your comments...

  • User Name Required
  • Your Comment
  • Racist, abusive and off-topic comments may be removed by the moderator.
热点词库
- Daily News 2010-08-08
- Daily News 2010-08-05
- Daily News 2010-08-04
- Daily News 2010-08-03
- Daily News 2010-08-02
Chinglish Corner