Home
Reading
Listening
Translation
Writing
Vocabulary
Forum
Home > Learning English > Bilingual News
Daily News 2010-08-12
超级细菌或蔓延全球

David Beckham's international career has ended after England coach Fabio Capello announced he wouldn't enlist the 35-year-old former captain to play for the upcoming Euro 2012 qualifiers. Beckham's spokesman insisted the player had not made a decision to end his England career, CNN reported.

David Beckham's international career has ended after England coach Fabio Capello announced he wouldn't enlist the 35-year-old former captain to play for the upcoming Euro 2012 qualifiers. Beckham's spokesman insisted the player had not made a decision to end his England career, CNN reported.
Beckham's England career over 贝克汉姆国家队生涯终结
David Beckham's international career has ended after England coach Fabio Capello announced he wouldn't enlist the 35-year-old former captain to play for the upcoming Euro 2012 qualifiers. Beckham's spokesman insisted the player had not made a decision to end his England career, CNN reported. 据美国有线电视新闻网报道,英格兰国家队主帅卡佩罗宣布将不征召贝克汉姆参加即将举行的2012欧洲杯预选赛,这标志着前队长、现年35岁的贝克汉姆的国家队生涯就此终结。贝克汉姆的发言人坚持声称小贝从未做出任何从国家队退役的决定。
Bin Laden's cook gets 14 years 拉登大厨被判14年

A US military tribunal Wednesday sentenced Osama bin Laden's former cook Ibrahim al Qosi to 14 years in prison, but he is expected to serve far less under the terms of an undisclosed plea bargain, Reuters reported. 50-year-old Qosi, who is from Sudan, pleaded guilty last month in a special court in Guantanamo Bay, to charges of conspiring with al Qaeda and providing material support for terrorism. Qosi has been held at Guantanamo for more than 8 years. He was the first Guantanamo captive to be convicted under the administration of President Barack Obama.

据路透社报道,美国一军事法庭于周三判处奥萨马·本拉登的前厨师易卜拉欣·阿尔库西14年有期徒刑,但是在秘密抗辩交易之下,他的服刑期应该会短得多。来自苏丹现年50 岁的库西上个月在关塔那摩湾的特别法庭认罪,罪行为与基地组织合伙策划阴谋,并为恐怖活动提供物质支持。他被囚禁在关塔那摩已逾8年。库西是奥巴马政府下第一个被判处有罪的关塔那摩囚犯。
Legal snags hit iPod extension “苹果皮”是否侵权为投资者顾虑
A Chinese invention to turn an iPod touch into an iPhone has attracted investor interest, according to Zaobao.com. The product, Apply Skin 520, includes a battery, an aerial, a microphone, a receiver and a SIM card slot, and gives an iPod touch all the features of an iPhone. Potential investors are likely to be concerned about legal issues surrounding the device, as it affects Apple's commercial interests. But some insiders think the device may help bring down the price of iPhones. 新加坡《联合早报》报道称,中国一款发明能将苹果iPod touch转变为iPhone,吸引了投资者的兴趣。这款名为“苹果皮520”的产品包含一块电池、天线、麦克风、接收器和SIM卡插槽,能让iPod touch拥有所有iPhone的功能。不过潜在投资者们很可能会对该产品的法律因素心存顾虑,因为此项发明触及了苹果公司的商业利益。不过一些业内人士相信这款产品能够帮助下拉iPhone价格。
Skating pair's ticket-only wedding 申雪赵宏博婚礼需门票
Chinese figure skating couple, Shen Xue and Zhao Hongbo are to hold their wedding in the form of a skating performance at the Capital Gymnasium on Sept. 4. Tickets will cost up to 1,080 yuan (US$160), according to the Beijing Morning Post. But Zhao Hongbo denied the couple is out to make money. The guest list is rumored to include skating stars Evgeni Plushenko and Alexei Yagudin from Russia, Asada Mao from Japan, Stephane Lambiel from Sweden, and Johnny G. Weir from the U.S. 据《北京晨报》报道,中国花样滑冰伉俪申雪、赵宏博的婚礼将以冰上表演的形式于9月4日在首都体育馆举行,届时婚礼最贵门票高达1080 元。但是赵宏博否认这样做是为了钱。据传,受邀的嘉宾包括俄罗斯的叶甫根尼·普鲁申科和阿列克谢·康斯坦丁诺维奇·亚古丁、日本的浅田真央、瑞典的斯蒂凡·兰比尔、美国的约翰尼·G·威尔等花样滑冰名将。
Paris Hilton sued for wearing wrong hair 希尔顿误戴假发被诉
Hair extension company Hairtech International is suing 29-year-old socialite Paris Hilton for breaching a contract to promote their products by sporting the fake locks of a competitor back in 2008, AP reported. The company is seeking US$35 million indamages and also cites Hilton's partying as damaging its marketing campaigns. The company also claims Hilton missed a launch party for a hair extension line in 2007. She was in jail at the time. 据美联社报道,一家制造毛发延长产品的公司——国际毛发科技公司——周三将29岁的社交名媛帕丽斯·希尔顿告上法庭。此公司声称希尔顿没有按照合同推广他们的产品。希尔顿曾于2008年戴着他们竞争对手的假发,在公众场合露面。此公司寻求3500万美元的损失赔偿,并表示希尔顿纸醉金迷的生活方式也与公司的市场推销战略不符。诉状中还提到希尔顿没有参加公司于2007年为其毛发延长系列产品举行的启动酒会。彼时,她正坐牢。
High stress 'delays pregnancy' 焦虑妇女难怀孕
For the first time, a scientific study has shown that high stress levels may delay pregnancy, the BBC reported. The study, published in the journal Fertility and Sterility, measured 274 healthy women aged 18-40 planning a baby naturally. Women with the highest levels of alpha-amylase (an indicator of adrenalin levels) had about a 12% reduced chance of getting pregnant during their fertile days compared with those with the lowest levels of the marker. Experts suggest women preparing themselves for a healthy pregnancy should keep stress levels to a minimum. Relaxation techniques, counseling and even yoga and meditation are good choices.

据英国广播公司报道,最新一项科学研究首次发现,心理压力会降低女性怀孕的几率,这一成果被刊登在美国《生育与不孕》杂志上。该研究测试了274名年龄在18至40岁之间、期盼能自然怀孕的妇女。结果发现,在最容易怀孕的日子里(排卵期),α淀粉酶水平(肾上腺素水平的标志)最高的妇女比α淀粉酶水平最低的妇女成功怀孕几率降低了12%。专家建议,为了能健康顺利地怀孕,孕前女性应该设法放松身心。放松训练、专家咨询、练习瑜珈和沉思冥想都是不错的选择。

(China.org.cn)



     1   2  


Print E-mail Bookmark and Share

Go to Forum >>0 Comments

No comments.

Add your comments...

  • User Name Required
  • Your Comment
  • Racist, abusive and off-topic comments may be removed by the moderator.
热点词库
- Daily News 2010-08-11
- Daily News 2010-08-10
- Daily News 2010-08-09
- Daily News 2010-08-08
- Daily News 2010-08-05
Chinglish Corner