Home > Learning English > Bilingual News
Daily News 2010-08-16
More than a third of Britons still hug their childhood Teddy bear while falling asleep, according to a survey of 6,000 British adults.
More than a third of Britons still hug their childhood Teddy bear while falling asleep, according to a survey of 6,000 British adults.
Britons love to sleep with bears 1/3英国人睡觉离不了泰迪熊
Teddy bears are adorable, kids love them - and so do adults. More than a third of Britons still hug their childhood Teddy bear while falling asleep, according to a survey of 6,000 British adults, the Daily Mail reported. Those who sleep with a teddy told researchers that they find it a comforting and calming way to de-stress at the end of the day. More than half of Britons still have a teddy bear from childhood and the average teddy is 27 years old. And 25 percent of men say they take their teddy with them on business because it reminds them of home. 可爱的泰迪熊不仅孩子爱,大人也离不了。据英国《每日邮报》报道,有六千英国成人参与的一项调查发现,他们中超过1/3的人会抱着童年毛绒玩具泰迪熊入睡。他们认为和泰迪熊一起入睡是让自己放松并平静下来的减压方法。过半英国人会保存童年时的泰迪熊,这些泰迪熊的平均“年龄”达到了27岁。25%的男性在出差时会带着泰迪熊,说这样可以让他们感觉像在家一样。
Superheroes are 'bad role models' 超级英雄“非好榜样”
Leading child psychologist Professor Sharon Lamb from the University of Massachusetts accuses the new generation of superheroes, exemplified by playboy millionaire Iron Man, of being bad role models for young boys, the Guardian reports. Lamb, who surveyed 674 boys aged four to 18, claimed these heroes may be damaging the social skills of teenagers and even affecting their performance at school. Unlike conventional superheroes such as Superman, who stood for justice, fairness and decency, the modern macho superheroes portray a negative masculinity, characterized by mindless aggression and rampant sexism. 据英国《卫报》报道,来自马萨诸塞大学的儿童心理学领军人物莎伦•拉姆教授指责新生代的超级英雄给男孩子们树立了坏榜样。拉姆调查了674名4岁到18岁的男孩儿,指出如富贵登徒子“钢铁侠”之类的超级英雄可能有损青少年的社交能力,影响他们的在校表现。传统的超级英雄,如超人,代表了公平、正义、正派;与他们不同,现今男子气十足的超级英雄却展现出一种负面的男子气质,主要表现为愚蠢的争斗、毫无顾忌的寻花问柳。
Stallone flick seizes No. 1 spot 史泰龙新片成票房冠军
Sylvester Stallone's 1980s-style action movie "The Expendables" debuted at No.1 with US$35 million in North American takings, according to studio Lionsgate's estimate, AP reported. Next came Sony's "Eat, Pray, Love," starring Julia Roberts and Javier Bardem, which opened with US$23.7 million. The previous weekend's top movie "The Other Guys" slipped to third place with US$18 million, raising its 10-day total to US$70.5 million. Warner Bros. blockbuster "Inception" was fourth with US$11.4 million, lifting its total to US$248.6 million. Opening in fifth place with US$10.5 million was Universal's graphic-novel adaptation "Scott Pilgrim vs. the World". "The Expendables," featuring action stars Jet Li and Jason Statham and cameos from Bruce Willis and Arnold Schwarzenegger, is slated to open in China on August 20. 据美联社报道,狮门电影公司估算,西尔维斯特•史泰龙主演、秉承上世纪80年代风格的动作片《敢死队》在北美首周末票房入账3500万美元,一经公映便成为票房冠军。紧接下来的是索尼出品的新片《美食、祈祷和恋爱》,此片由朱莉娅•罗伯茨和哈维尔•巴登主演,首周末收入2370万美元。上周末的票房冠军《二流警探》赚了1800万美元,滑落到了第三位,由此其10天的累积票房达到了7050万美元。华纳兄弟出品的大片《盗梦空间》入账1140万美元,位列第四,其票房累计达2.486亿美元。环球出品,改编自漫画的新片《歪小子斯科特》首周末入账1050万美元,名列第五。《敢死队》云集了动作明星李连杰和杰森•斯坦森,布鲁斯•威利斯、阿诺•施瓦辛格亦在片中客串。本片定于8月20日在中国公映。
'Honeymoon suite' for rhinos 独角犀牛入住“蜜月套房”
Nepal's only zoo has opened a "honeymoon suite" for its two one-horned rhinos in the hope of persuading the endangered pair to breed, AFP reports. The rhino have lived together for most of their adult lives but have never bred - something the zoo's manager attributes to the poor quality of their enclosure. She hopes that their new, much larger home, which features mud and two ponds for them to wallow in, will persuade the pair to finally start mating. Thousands of one-horned rhinos once roamed the plains of Nepal and northern India, but their numbers have dwindled in recent decades as they have fallen victim to poaching and human encroachment on their habitat, and only around 435 remain in Nepal. 据法新社报道,为了帮助一对濒危的独角犀牛繁衍后代,尼泊尔唯一的一所动物园专门为它们开设了一套“蜜月套房”。虽然自成年以来就一直被关在一起,但是这对“夫妇”并未生育,园方负责人将其归咎于栖居地的环境问题。相比之下,现在的“蜜月套房”要大很多,还有泥土地和两个大水塘供它们打滚嬉戏。园方负责人希望环境的改变能最终促使它们开始交配。在尼泊尔和印度北部的平原上,曾经生活着数千头独角犀牛。由于偷猎和人类挤占栖息地,独角犀牛数量在过去的几十年间不断减少,目前尼泊尔境内仅存435只。
Smallest waist in the world 世界第一纤腰
A girl with a waist so tiny that it can be encompassed with two hands is taking part in the talent show America's Next Top Model, the Daily Telegraph reports. Ann, from Dallas, is 1.9 meters tall, weighs 45 kg, and has a 45 cm waist. Her appearance drew gasps from judges when she walked into an audition for the show. But a clip of a judge encircling her waist with his hands provoked an angry response from viewers. One web forum said the show should be renamed "America's Next Top Circus Freak".

据英国《每日电讯报》报道,一名女孩参加了美国电视真人秀节目《下一个超模》,她拥有纤细的腰身,细得用双手手指就能围拢。身高1米9的安来自美国达拉斯市,她的体重有90斤, 腰围竟然只有45厘米左右。 当安在节目现场露面时,全场的评委们被惊得目瞪口呆。当一位评委竟能用自己双手将安的腰身整个围拢起来的节目片段播出后,却在网上引发了网民们的愤怒反应,一家美国论坛网站甚至称这档节目应该改称为《下一个马戏团怪人》。



     1   2  

Print E-mail Bookmark and Share

Go to Forum >>0 Comments

No comments.

Add your comments...

  • User Name Required
  • Your Comment
  • Racist, abusive and off-topic comments may be removed by the moderator.
- Daily News 2010-08-15
- Daily News 2010-08-12
- Daily News 2010-08-11
- Daily News 2010-08-10
- Daily News 2010-08-09
Chinglish Corner