Home
Reading
Listening
Translation
Writing
Vocabulary
Forum
Home > Learning English > Translation Tips
五类状语从句的翻译

       英语状语从句包括表示时间、原因、条件、让步、目的等各种从句。

       一、时间状语从句

       1. 译成相应的时间状语

       1) 与原文顺序一致

       While she spoke, the tears were running down.

       她说话时,泪水直流。

       2) 后置改前置

       Please turn off the light when you leave the room.

       离屋时请关灯。

       2. 译成“刚(一)……就……”的句式:

       When I reached the beach, I collapsed.

       我一游到海滩,就昏倒了。

       3. 译成并列的分句:

       1) 译文前置

       They set him free when his ransom had not yet been paid.

       他还没有交赎金,他们就把他释放了。

       2) 后置不变

       I was about to speak when Mr. Smith cut in.

       我正想讲,史密斯先生就插嘴了。

       二、原因状语从句

       1. 译成表“因”的分句:

       1) “因”在“果”之前

       The crops failed because the season was dry.

       因为气候干旱,作物歉收。

       2) “果”在“因”之前

       She could get away with anything, because she looked such a baby.

       她能渡过任何风险,因为她看上去简直还像娃娃模样。

       2. 译成因果偏正复句中的主句:

       Pure iron is not used in industry because it is too soft.

       纯铁太软,所以不用在工业上。

       Because he was convinced of the accuracy of this fact, he stuck to his opinion.

       他深信这件事正确可靠,因此坚持己见。

       3. 译成无关联词的因果关系并列分句:

       Where there is sound, there must be sound waves.

       哪里有声音,哪里就必有声波。

       After all, it did not matter much, because in 24 hours, they were going to be free.

       反正关系不大,24小时以后他们就自由了。

1   2    


Print E-mail Bookmark and Share

Go to Forum >>0 Comments

No comments.

Add your comments...

  • User Name Required
  • Your Comment
  • Racist, abusive and off-topic comments may be removed by the moderator.
热点词库
- 翻译训练方法:直译的误区
- 浅析英语翻译中的灵活性和原则性
- 浅析英汉翻译中的对译和艺术加工
- 语言的约定俗成与翻译
- 英语翻译语序调整小窍门
Chinglish Corner