Home
Reading
Listening
Translation
Writing
Vocabulary
Forum
Home > Learning English > Translation Tips
“撞衫”与“靠色”的英文说法

       句子:这位女演员走红地毯时发现与另一位影星撞衫了。

       误译:When this actress was walking on the red carpet, she found her outfit clashed with another film star.

       正译:When this actress was walking on the red carpet, she found she happened to wear the same kind of dress with another film star.

       解释:to clash 的意思是to look ugly when put together,即“不协调”、“不搭配”。没有“撞衫”的意思。如:

       影星很忌讳穿衣服不搭配。Outfit clashes are taboo to movie stars.

       “撞衫”的意思是“在同一场合穿了一样的衣服”。如:

       在颁奖晚会上,这两位女演员撞衫了。At the award-giving party, the two actresses happened to be dressed in the same style and colour.

       “靠色”的意思是“两种事物的颜色相近或相同”。如:我发现本小区保安的制服与警服靠色。I found the uniform of the security guards in this residential district and the police uniform are of the same colour.

       (来源:环球时报)

Print E-mail Bookmark and Share

Go to Forum >>0 Comments

No comments.

Add your comments...

  • User Name Required
  • Your Comment
  • Racist, abusive and off-topic comments may be removed by the moderator.
热点词库
- “你说了算”的各种英文表达法
- 夏日防晒的常见英文表达
- “我挺你”的十种英文表达
- “录取”的各种英语表达
- 小议“中国红”的英文译法
Chinglish Corner