Home
Reading
Listening
Translation
Writing
Vocabulary
Forum
Home > Learning English > Translation Tips
复习指导:成人学位英语英译汉答题技巧

        1. 总的原则

        (1) 翻译时既要忠实于原文,又要符合汉语的习惯;

        (2) 翻译不可太拘泥。拘泥、刻板的翻译因死守原文语言形式而损害了原文思想内容。好的译文应该是形式与内容的统一 ;

        (3) 能够直译尽量不意译;

        (4) 翻译的过程应该是先理解后表达。现就这一点作进一步论述。

        2. 结合英文写作特点对 语言 进行整体理解

        首先,英文段落的首句一般为topic sentence,然后展开说明。展开的写法有多种,可分可总,可下定义,可同义重复,可以代词复指等。利用这一技巧 ,先通读全文,便能更好的理解文章的意思,把握段与段之间的关系,在翻译时就能在上下文中确定词义,从而进行准确的翻译。

        其次,就具体而言:

        (1) 对词的理解可以从构思法、词的搭配关系和词汇之间的逻辑关系等方面入手。

        (2) 对句子的理解可以从句子的内在逻辑、成分之间的从属关系和句子的语法组成等方面来实现。

        (3) 对于长句,可采用如下译法:

        顺译法:按照原文顺序译

        逆续法:顺序与原文顺序相反

        重复法:重复前一个词

        分译法:一个句子分成几个部分来翻译

        括号法:在译文后加括号进行解释和说明等

        终合法:综合运用上述各种方法

        3. 表达

        正确理解原文后,还要通过适当的翻译技巧用规范的汉语表达出来。这些技巧有:

        (1) 增词法。根据需要增加一些 词语 ,如名词等

        (2) 减词法。根据汉语习惯,删去一些词

        (3) 肯否表达法。原文为肯定句,译成汉语是为增强修饰效果,可以译为否定句。反之亦然。

        (4) 变换法,名词译成动词或动词转译成名词等

        (5) 分合法。一个长句可分成若干部分来译,或者把原文的几个简单句用一个句子表达出来。

        (6) 省略法:两种语言由于存在差异,表达时不可能总是对等,经常可以省略一些词和句子成分,如 英语 中的冠词汉语里没有,译时可以省略。

        4. 应试中还应注意的问题

        (1) 词的指代问题要搞清楚

        (2) 汉语知识的应用,如修辞等

        (3) 部分否定和否定重点。部分否定,如not all; 否定重点,如:I don't teach because I have knowledge. (我并非因为有知识才去教书) 。否定重点为 because, 而不是teach。

        (4) 虚拟语气。这种语法现象有时并非只表示字面意思,它经常有感情色彩,译时要注意。

        (5) 要认真地通读全文,根据上下文来确定词义、句意,切不可断章取义,望文生义。

        5. 核对原文

        既要核对译文是否准确、通顺,还要注意关键词的采分点。同时不要忘记全文结构的表达,这部分还有0.5分呢。

        (来源: 新浪教育)

Print E-mail Bookmark and Share

Go to Forum >>0 Comments

No comments.

Add your comments...

  • User Name Required
  • Your Comment
  • Racist, abusive and off-topic comments may be removed by the moderator.
热点词库
- 黄友义:最好的翻译是中西搭档组合
- “撞衫”与“靠色”的英文说法
- “你说了算”的各种英文表达法
- 小议“中国红”的英文译法
- 五类状语从句的翻译
- 口译考试之汉译英的五大技巧
Chinglish Corner