Home
Reading
Listening
Translation
Writing
Vocabulary
Forum
Home > Learning English > Translation Tips
经典电影名翻译

       NO.1        Waterloo Bridge (1940)       《魂断蓝桥》

       NO.2        Gone with the Wind (1939)       《乱世佳人》

       NO.3        Random Harvest (1942)       《鸳梦重温》

       NO.4        Ghost (1990)       《人鬼情未了》

       NO5.        La Grande vadrouille (1966)       《虎口脱险》

       NO.6        Suspicion (1941)       《深闺疑云》

       NO.7        The Great Waltz (1938)       《翠堤春晓》

       NO.8        All About Eve (1950)       《彗星美人》

       NO.9        It Happened One Night (1934)       《一夜风流》

       NO.10      Lord of the Ring       《魔戒》

       翻译方法及技巧

       1. 直译

       在不违背电影情节、内容及不致引起错误联想的前提下,以生动、形象的译入语再现片名,如:Snow White and Seven Dwarfs(《白雪公主与七个小矮人》)。

       2. 意译

       One Flew Over the Cuckoo's Nest中,Cuckoo's Nest与杜鹃窝无关,它是个习语,为“疯人院”之意,因此,该名后被纠正为“飞越疯人院”。又如:Inception(《盗梦空间》)。

       3. 音译

       如:Forrest Gump(《阿甘正传》)、Salt(《特工绍特》)。

       4. 另译

       Earthquake最初译为“地震”,给人一种科教片的感觉,与原片内容相距极远。后译为“惊魂夺命”较好地实现了对等。又如:Matrix(《黑客帝国》)。

       ※ 四字词的译名往往有出奇制胜的效果,被译者广泛使用。

(来源:中国网学英语频道

Print E-mail Bookmark and Share

Go to Forum >>0 Comments

No comments.

Add your comments...

  • User Name Required
  • Your Comment
  • Racist, abusive and off-topic comments may be removed by the moderator.
热点词库
- 口译中如何准确无误的记录数字
- 2011年考研英语大纲解析:翻译新题型
- 复习指导:成人学位英语英译汉答题技巧
- 黄友义:最好的翻译是中西搭档组合
- 翻译学丛:翻译与工具书
Chinglish Corner