Home
Reading
Listening
Translation
Writing
Vocabulary
Forum
Home > Learning English > Bilingual News
Daily News 2010-10-07
北半球今冬最冷

Polish scientists say the upcoming winter in the Northern Hemisphere will be colder than in previous years. Europe will see the lowest temperature in 1,000 years, and Asia is unlikely to be spared.

Polish scientists say the upcoming winter in the Northern Hemisphere will be colder than in previous years. Europe will see the lowest temperature in 1,000 years, and Asia is unlikely to be spared.
Scientists: Coldest winter in years 北半球今冬最冷
Polish scientists say the upcoming winter in the Northern Hemisphere will be colder than in previous years, Yangtze Evening Post reports. Europe will see the lowest temperature in 1,000 years, and Asia is unlikely to be spared. The scientists said the extreme weather is a result of La Nina, a recurring weather phenomenon that slows the speed of warm currents in the Gulf of Mexico and the Gulf Stream. Without the Gulf Stream, Europe would enter into another ice age. 据《扬子晚报》报道,波兰科学家称,北半球今年冬天可能要比往年更冷,欧洲将面临千年一遇的新低温,亚洲地区也可能难以幸免。之所以会出现这种极端天气形态,是因为“拉尼娜”现象使得墨西哥湾暖流活动速度减缓;而一旦墨西哥湾暖流完全停止活动,欧洲将进入新的冰河世纪。
Obama named most powerful woman 米歇尔获评最牛女性
US First Lady Michelle Obama has been named the most powerful woman in the world on the Forbes 100 list, the Daily Telegraph reports. Obama rose 39 places in the rankings compiled by Forbes. Second on the list is Irene Rosenfeld, the chief executive of Kraft Foods. Oprah Winfrey, the talk show host, was third, followed by Angela Merkel, who has topped the list for the past four years. Hillary Clinton was fifth, praised for bringing "star power" to the State Department. Lady Gaga, the attention-grabbing singer, was in seventh place behind PepsiCo chief executive Indra Nooyi and one place ahead of Australian banking chief Gail Kelly. Beyoncé Knowles, the pop singer, was ninth, and Ellen DeGeneres, the talk show host, rounded out the top 10. France's First Lady, Carla Bruni-Sarkozy, managed only 35th place in the list. 据英国《每日电讯报》报道,美国第一夫人米歇尔·奥巴马荣登《福布斯》年度百名最具影响力女性榜榜首,其排名比去年上升了39个位次。位列第二的是卡夫食品首席执行官艾琳·罗森菲尔德,第三是知名脱口秀主持人奥普拉·温弗瑞。连续四年位列第一的德国总理安吉拉·默克尔这次屈居第四。希拉里·克林顿因被赞为美国国务院带来了“明星影响力”而位列第五。百事可乐首席执行官英德拉·努伊第六。一向抓人眼球的歌手嘎嘎小姐紧随其后,位列第七。澳大利亚银行首席执行官盖尔·凯利和流行歌手碧昂丝·诺利斯分列第八﹑九位,脱口秀主持人艾伦·狄珍妮丝第十。值得一提的是,法国第一夫人卡拉·布鲁尼-萨科齐只排到了第35位。
UK makes first jet without flaps 英国发明新型无人机
A British unmanned plane that uses jets of air to fly instead of conventional "flaps" has made aviation history, the Daily Mail reports. The experimental unmanned air vehicle, called DEMON, uses blown jets of air to control the plane's movement in flight rather than conventional mechanical elevators and ailerons. Experts say this will make it much easier to maintain, as there are far fewer moving parts and gives the aircraft a more stealthy profile. 据英国《每日邮报》报道,英国推出一款新型无人机,它在飞行期间仅依靠喷射气流来飞行,而不是像传统技术那样采用襟翼等方法,堪称航空史上的创举。这款新型无人机被称为“恶魔”,没有传统的机械升降舵和副翼,而是依靠喷射气流来控制飞行。专家认为,这种设计减少了机内的零部件数量,使得飞机的维护变得更加容易,同时飞机的外形也更加隐蔽。
Ukraine bans miniskirts in government 乌克兰禁公务员穿短裙
New regulations from Ukraine's cabinet of ministers ban miniskirts and high heels in the high corridors of the Ukrainian government, the Kyiv Post reports. Female government workers should maintain "a professional appearance at all times" and wear moderate heels, minimal makeup and limited perfume. Ruffled dresses, transparent materials and outfits displaying excessive leg or cleavage should not be worn at work, the regulations state. 据乌克兰《基辅邮报》报道,乌克兰内阁制定新规定,禁止女性公务员在办公室内穿着迷你裙和细跟高跟鞋。为了“始终保持职业形象”,女公务员只能穿中低跟皮鞋,化淡妆,喷少量香水。工作时不许穿着褶边连衣裙、轻薄透明材质衣服及过分暴露大腿和胸部的紧身衣。
Broccoli could treat osteoarthritis 常吃西兰花防骨关节炎
Scientists at the University of East Anglia have found that broccoli, long hailed as a "super food" for cancer, is good for you but linked the vegetable for the first time to osteoarthritis, the Daily Mail reported. A chemical, sulforaphane, in broccoli can slow down cartilage destruction. The team is now launching a new project that they hope will lead to a new broccoli-based treatment for arthritis sufferers. 西蓝花因为其防癌作用而被称为“超级食物”。据英国《每日邮报》报道,英国东安格利亚大学科学家研究首次发现,西蓝花还具有防止骨关节炎的功效。西蓝花中的化学物质萝卜硫素可以减缓软骨受损进程。研究小组目前已经启动一项新的研究项目,希望能研制出一种基于西蓝花的关节炎新疗法,以造福广大关节炎患者。


1   2    


Print E-mail Bookmark and Share

Go to Forum >>0 Comments

No comments.

Add your comments...

  • User Name Required
  • Your Comment
  • Racist, abusive and off-topic comments may be removed by the moderator.
热点词库
- Daily News 2010-09-29
- Daily News 2010-09-28
- Daily News 2010-09-27
- Daily News 2010-09-26
- Daily News 2010-09-25
Chinglish Corner