Home
Reading
Listening
Translation
Writing
Vocabulary
Forum
Home > Learning English > Bilingual News
Daily News 2010-10-14
微博粉丝决定期末成绩

Students from the Department of New Media at Jinling College in Nanjing have been given an assignment of opening a mini-blog and their final scores will be judged by the number of blog fans.

Students from the Department of New Media at Jinling College in Nanjing have been given an assignment of opening a mini-blog and their final scores will be judged by the number of blog fans.
Blog fans decide exam scores 微博粉丝决定期末成绩
Students from the Department of New Media at Jinling College in Nanjing have been given an assignment of opening a mini-blog and their final scores will be judged by the number of blog fans, the Yangtze Evening Post reported. 500 fans mean a Pass grade; 2,000 mean Good; and 3,000 is rated as Excellent. However, the number of fans is only one of several criteria. Results also depend on the blog's quality, influence, forward rates and the number of comments. 据《扬子晚报》报道,南京大学金陵学院新传媒系新生被布置了一项作业:每个人开通一个微博,学期末以粉丝数论成绩。粉丝数达到500名,及格;2000名,良好;3000名,优秀。但粉丝数只是考评的指标之一,还要看发博质量、影响力、转发率或评论数等。
Film Society to collect royalties 网吧等将缴电影版权费
All Internet cafes and long-distance bus operators will have to pay royalties to the Film Copyright Society of China for showing a film beginning on Jan.1, 2011, the Beijing Morning Post reports. Internet cafes are charged 7.5 percent of their hourly rates times their number of computers, per day. Bus companies will pay an annual fee of 365 yuan to 500 yuan (US$54.9-US$75.2) per bus. Beijing, Shanghai and Jiangsu are three of eight pilot regions. 据《北京晨报》报道,自2011年1月1日起,国内网吧、长途大巴播放电影必须向中国电影著作权协会缴纳一定的版权费用。网吧使用电影作品每天需要缴纳的费用为:电脑总量×网吧每小时收费标准×7.5%。凡播映电影作品的长途汽车,每辆车每年须缴纳著作权使用费365至500元。报道称,北京、上海、江苏等八个省市将成为首批试行区域。
China dominates list of richest women 全球女富豪 中国最多
More than half of the world's richest entrepreneurs on the Hurun List of Self-Made Women Billionaires are Chinese, Financial Times reports. The world's three richest women are Chinese, as are 11 in the top 20. Zhang Yin, 54, head of the recycled paper company Nine Dragons Paper, tops the list with an estimated personal fortune of US$5.6 billion. 据英国《金融时报》报道,在12日发布的《胡润白手起家女富豪榜》上,全世界最富有的白手起家的女性超过半数是中国人。榜单上世界最富有女性的前三名都是中国人,而前20名中有11人是中国人。中国再生纸公司玖龙纸业的老总张茵(53岁)成为全球白手起家的女首富,个人财富估计达到56亿美元。
Suspects in deadly wage dispute arrested 都江堰砍人疑犯被拘
Five men accused of stabbing to death on Monday a foreman who was claiming living expenses for migrant workers in Dujiangyan City, Sichuan Province, have been arrested, Chinese Radio Network reports. Following the man's death, witnesses say that more than 20 policemen went to collect the body at the hospital but were met by some 300 migrant workers, who did not want them to take it. The protestors were eventually dispersed Tuesday after blocking the city's Erhuan Road. Police said yesterday that collecting the body was a legal law enforcement action to protect evidence. 据中国广播网报道,11日,四川都江堰一名工头因为农民工索要生活费而被砍死,五名犯罪嫌疑人现已全部抓获归案。目击者称,案发后,二十多名警察前来与农民工“争抢”尸体。之后,三百余农民工聚集起来围堵出警民警,并阻断了二环路交通。据悉,聚集群众已于周二散去。都江堰警方昨天回应称,公安机关拖尸体的目的是保全证据,是合法的执法行为。
Prostitute in old folks' home 敬老院卖淫女被抓
A prostitute was caught selling sex to a 65-year-old man called Wang in an old folks' home in Huainan City, Anhui Province in September, northeast.com.cn reported. The 38-year-old woman, called Zhu, was charging 20 yuan a time. The old folks' home provides free accommodation to more than 40 old men. Their only other recreation is playing mahjong. 东北网消息,今年9月,一名妓女在与安徽省淮南市一家敬老院里65岁的王某行房事时,被当地警方抓了个现形。38岁的祝某在敬老院里以每人次20元的价格交易。这家敬老院为40多位男性老人提供免费吃住,而这些老人唯一的娱乐项目就是打麻将。
HK halts investment immigration 香港叫停买楼移民
Hong Kong will no longer allow foreigners to obtain citizenship through city investment, China Securities Journal reports. A former regulation granted citizenship to non-residents who invested at least HK$6.5 million in the city. The threshold has now been raised to HK$10 million, and foreign investors will no longer receive citizenship for their investments. 据《中国证券报》报道,香港将停止面向非港籍人员的投资移民计划。按照原规定,在港投资至少650万港元将可以获得移民机会。这一门槛现被提高至1000万港元,同时非港籍人士将不再能够通过投资获得港籍。
Naked glamour shots popular in Qingdao 青岛盛行拍裸体写真照
More women in Qingdao, Shandong Province, are taking nude glamour shots, the City Sun reports. The main customers who request naked artistic photo shots are in their thirties, not in their late teens or early twenties as previously thought. Most of them wish to capture their most beautiful years. Nude glamour shots can be pricey, with some packages costing more than 20,000 yuan (US$3,005.5). 据青岛《城市信报》报道,青岛的年轻女性现在越来越热衷于拍裸体写真照。目前,主要的客户群是30岁左右的女性,而不是公众原先认为的90后;大多数女性拍摄写真是想记录下自己最美丽的年华 。拍摄裸体写真的价格特别高,有的会超过2万元(约3,005.5美元)。


1   2    


Print E-mail Bookmark and Share

Go to Forum >>0 Comments

No comments.

Add your comments...

  • User Name Required
  • Your Comment
  • Racist, abusive and off-topic comments may be removed by the moderator.
热点词库
- Daily News 2010-10-13
- Daily News 2010-10-12
- Daily News 2010-10-11
- Daily News 2010-10-10
- Daily News 2010-10-08
Chinglish Corner