Home
Reading
Listening
Translation
Writing
Vocabulary
Forum
Home > Learning English > Translation Tips
重庆确定“打黑除恶”等热词权威英译法

       见到老外想用英语推介重庆,有些热词你一定得知道怎么说!本报上周报道《“五个重庆”5个地方出现3种译法》后,引起市外事办公室重视,市外事翻译中心昨日对“五个重庆”等重庆热词给出了权威的英文翻译。

       “翻译不统一,容易给外宾带来误解甚至是反感。”刚成立不久的市外事翻译中心的负责人表示,第一批公布的热词中,几乎都是百度搜索量排名靠前的,比如“打黑除恶”长期占据百度搜索榜榜首,短短7个多月,检索量达到152597次。

       “确定这些英文翻译时,也注意了和其他相关翻译配合。”该负责人举例说,像网络搜索上火爆的“两江新区”,以前也有翻译成Two River Zone的,但鉴于浦东新区、滨海新区都采用拼音的译法,作为第三个国家级开发新区的“两江新区”也采用拼音的译法Liangjiang New Area。

       “这些词汇是百姓耳熟能详又口口相传的,英语角、外语教学、学术论文、外商洽谈……平时和外宾交谈中都可能用到。”该负责人表示,市民今后如果遇到外宾,使用这些热词的的标准英语,可以让外宾更容易理解。

       七大重庆热词有了标准翻译

       —— 五个重庆:

       宜居重庆、畅通重庆、森林重庆、平安重庆、健康重庆

       Five-Chongqing Programme:

       Livable Chongqing, Traffic-Smooth Chongqing, Forest Chongqing, Safe Chongqing, Healthy Chongqing

       —— 唱红歌、读经典、讲故事、传箴言

       Singing revolutionary songs, Reading classic books, Telling stories, Spreading mottos

       —— 两江新区

       Liangjiang New Area

       —— 打黑除恶

       Crime crackdown

       —— 公租房

       Low-renting public housing

       —— 一圈两翼

       One-hour economic circle and "two wings" (Northeast and Southeast of Chongqing)

       —— 交巡警

       Traffic and patrol police

       (来源:重庆晨报)

Print E-mail Bookmark and Share

Go to Forum >>0 Comments

No comments.

Add your comments...

  • User Name Required
  • Your Comment
  • Racist, abusive and off-topic comments may be removed by the moderator.
热点词库
- 说说“中庸”的表达
- “出此下策”译法有讲究
- 中文地址英译原则
- 中国古典名著书名英译
- 英译汉技巧 掌握各国文化很重要
Chinglish Corner