Home
Reading
Listening
Translation
Writing
Vocabulary
Forum
Home > Learning English
《非诚勿扰2》中的深情小诗《见与不见》(双语版)

       《非诚勿扰2》上映后,片中香山女儿深情演绎的这首小诗赚“狠”了观众的眼泪。这首诗,有传是著名诗人仓央嘉措的作品,但网友发现,此诗的真正作者是一位虔诚向佛的女子扎西拉姆•多多,写于2007.5.15。

       这首诗流传开来之后,网络上很快出现了不同的英文译版。下面我们就选取两个不同的版本做个比较。

       第一个版本是由中国网外籍专家John Sexton所译。

  

【原诗】 【John Sexton 译】
你见,或者不见我 Whether you meet me or not
我就在那里 I will be there
不悲不喜 Neither sad nor happy
   
你念,或者不念我 Whether you miss me or not
情就在那里 The feeling is still there
不来不去 Neither coming nor going
   
你爱,或者不爱我 Whether you love me or not
爱就在那里 The love is still there
不增不减 Neither growing nor fading
   
你跟,或者不跟我 Whether you are with me or not
我的手就在你手里 My hand is in your hand
不舍不弃 Neither letting go nor leaving
   
来我的怀里 Come into my heart
或者 Or
让我住进你的心里 Let me come into yours
默然 相爱 Silently love each other
寂静 欢喜 Quietly and joyously


 

1   2    


Print E-mail Bookmark and Share 分享|

Go to Forum >>0 Comments

No comments.

Add your comments...

  • User Name Required
  • Your Comment
  • Racist, abusive and off-topic comments may be removed by the moderator.
热点词库
- 《你们究竟要我们怎样生存?》中英对照版
- 包含“天气”的英语习语汇总
- “笑”的各种表达
- 初三学生自述如何通过全国翻译三级考试
- 翻译小贴士:数字one 的奇妙用法
Chinglish Corner