Home
Reading
Listening
Translation
Writing
Vocabulary
Forum
Home > Learning English
海子:《面朝大海,春暖花开》(中英双语)

       下面刊登出网络上流传的英译版本。读过之后,请细细品味:两者相比,你更喜欢哪一个版本?

 

资料图:海子

料图:海子


【原诗】
面朝大海,春暖花开
【网络英译版】
Facing the sea with spring blossoms
作者:海子 By Haizi
   
从明天起,做一个幸福的人 From tomorrow on, I will be a happy man;
喂马,劈柴,周游世界 Grooming, chopping, and traveling all over the world.
从明天起,关心粮食和蔬菜 From tomorrow on, I will care foodstuff and vegetable,
我有一所房子,面朝大海,春暖花开 Living in a house towards the sea, with spring blossoms.
   
从明天起,和每一个亲人通信 From tomorrow on, write to each of my dear ones,
告诉他们我的幸福 Telling them of my happiness,
那幸福的闪电告诉我的 What the lightening of happiness has told me,
我将告诉每一个人 I will spread it to each of them.
   
给每一条河每一座山取一个温暖的名字 Give a warm name for every river and every mountain,
陌生人,我也为你祝福 Strangers, I will also wish you happy
愿你有一个灿烂的前程 May you have a brilliant future!
愿你有情人终成眷属 May your lovers eventually become spouse!
愿你在尘世获得幸福 May you enjoy happiness in this earthly world!
我只愿面朝大海,春暖花开 I only wish to face the sea, with spring flowers blossoming.


       对于以上版本,你有何不同意见?如果你感兴趣,可以在页面下方留言处提交自己的翻译版本,与广大翻译爱好者交流赏析。

       (来源:中国网学英语频道

     1   2  


Print E-mail Bookmark and Share 分享|

Go to Forum >>0 Comments

No comments.

Add your comments...

  • User Name Required
  • Your Comment
  • Racist, abusive and off-topic comments may be removed by the moderator.
热点词库
- 《非诚勿扰2》片尾曲《最好不相见》(中英双语)
- 《非诚勿扰2》中的深情小诗《见与不见》(双语版)
- 《你们究竟要我们怎样生存?》中英对照版
Chinglish Corner